1 GUAI al paese che fa ombra con le ale, che è di là da’ fiumi d’Etiopia!
2 Che manda messi per lo mare, e in vaselli di giunchi sopra le acque, dicendo; Andate, messi leggieri, alla gente di lunga statura, e dipelata; al popolo spaventevole, che è più oltre di quella; alla gente sparsa qua e là, e calpestata, la cui terra i fiumi predano.
3 Voi tutti gli abitatori del mondo, e voi gli abitanti della terra, quando si leverà la bandiera sopra i monti, riguardate; e quando si sonerà la tromba, ascoltate.
4 Perciocchè, così mi ha detto il Signore: Io me ne starò cheto, e riguarderò, dimorando nella mia stanza, a guisa di un calor chiaro più che il sole; come una nuvola rugiadosa nel calore della ricolta.
5 Perciocchè, avanti la mietitura, dopo che la vite avrà finito di metter le gemme, e che il fiore sarà divenuto agresto, che si andrà maturando, Iddio taglierà i magliuoli con falci, e torrà via i tralci, e li riciderà.
6 Saranno tutti quanti lasciati in abbandono agli uccelli de’ monti, ed alle bestie della terra; e gli uccelli passeranno la state sopra essi, ed ogni bestia della terra vi passerà il verno.
7 In quel tempo sarà portato presente al Signor degli eserciti da parte del popolo di lunga statura, e dipelato; e da parte del popolo spaventevole, che è più oltre di quello; e della gente sparsa qua e là, e calpestata, la cui terra i fiumi predano; al luogo del Nome del Signor degli eserciti, al monte di Sion. Il carico di Egitto
1 古实河外, 船只彼此碰撞, 响声四起之地, 有祸了!
2 这就是那经常差派使者, 在水面上乘坐蒲草船渡海的地方。去吧! 快行的使者, 到那身躯高大、皮肤光滑的国去, 到一个远近都为人所惧怕的民族那里去, 这国是强盛和践踏人的, 他们的地有河流把地分开。
3 世上所有的居民, 住在全地上的人哪! 山上竖起旗帜的时候, 你们要注意; 号角吹响的时候, 你们要聆听。
4 耶和华这样对我说: "我要从我的居所安静观看, 像日光中闪烁的热气, 又像收割时的热气中有露水的云彩。"
5 因为在收割以前, 花蕾开尽, 花朵也成了将熟的葡萄之时, 他就用镰刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝子。
6 它们都要撇下, 给山间的鸷鸟, 和地上的野兽; 鸷鸟必吃它们来度过夏天, 地上的百兽必吃它们来度过冬天。
7 到那时, 这个身躯高大、皮肤光滑的国, 就是远近都为人所惧怕的民族, 强盛和践踏人的国, 他们的地有河流把地分开, 他们必把礼物带来给万军之耶和华, 就是奉到锡安山, 万军之耶和华立他名的地方。