1 Na, i muri iho i tenei, ka ui a Rawiri ki a Ihowa, ka mea, Me haere ranei ahau ki runga, ki tetahi o nga pa o Hura? A ka mea a Ihowa ki a ia, Haere. Ano ra ko Rawiri, Me haere ahau ki hea? A ka mea ia, Ki Heperona.

2 Heoi haere ana a Rawiri ki reira, ratou ko ana wahine tokorua, ko Ahinoama Ietereere, raua ko Apikaira wahine a Napara Karameri.

3 I mauria ano e Rawiri ona hoa, tena tangata me tona whare, tena me tona; a noho ana ratou ki nga pa o Heperona.

4 Na ka haere mai nga tangata o Hura, a whakawahia ana a Rawiri e ratou ki reira hei kingi mo te whare o Hura. A ka korerotia ki a Rawiri te korero mo nga tangata o Iapehe Kireara, na ratou i tanu a Haora.

5 Na ka unga karere a Rawiri ki nga tangata o Iapehe Kirera hei mea ki a ratou, Kia manaakitia koutou e Ihowa mo tenei aroha i whakaputaina e koutou ki to koutou ariki, ara ki a Haora, mo ta koutou tanumanga i a ia.

6 Na kia whakaputaina mai e Ihowa he aroha, he pono, ki a koutou; ka utua ano hoki koutou e ahau mo tenei mahi pai, mo koutou i mea i tenei mea.

7 Tena ra, kia kaha o koutou ringa aianei, kia maia; kua mate hoki to koutou ariki, a Haora, kua oti ano ahau te whakawahi e te whare o Hura hei kingi mo ratou.

8 Na tera kua mau a Apanere tama a Nere, te rangatira o te ope a Haora, ki a Ihipohete tama a Haora, a kua kawea mai e ia ki tawahi nei, ki Mahanaima;

9 A meinga ana e ia hei kingi mo Kireara, mo nga Ahuri, mo Ietereere, mo Eparaima, mo Pineamine, mo Iharaira katoa.

10 E wha tekau nga tau o Ihipohete tama a Haora, i a ia i meinga ai hei kingi mo Iharaira, a e rua nga tau i kingi ai. Ko te whare ia o Hura i whai i a Rawiri.

11 Na, ko te maha o nga ra i noho ai a Rawiri ki Heperona hei kingi mo te whare o Hura, e whitu tau e ono marama.

12 Na ka haere atu a Apanere tama a Nere, ratou ko nga tangata a Ihipohete tama a Haora, i Mahanaima ki Kipeono.

13 Na ka puta atu a Ioapa tama a Teruia me nga tangata a Rawiri, a tutaki ana ratou ki te poka wai i Kipeono: na noho ana ratou, ko enei i tenei taha o te poka, a ko era i tera taha o te poka.

14 Na ka mea a Apanere ki a Ioapa, Tena, kia whakatika nga tamariki ki te takaro ki to taua aroaro. Ano ra ko Ioapa, Me whakatika ratou.

15 Katahi ratou ka whakatika, ka haere a tatau atu; kotahi tekau ma rua mo Pineamine, mo Ihipohete tama a Haora, a kotahi tekau ma rua o nga tangata a Rawiri.

16 Na hopukia ana e ratou te matenga o tana tangata, o tana tangata, a werohia ana a ratou hoari ki te kaokao o tana tangata, o tana tangata; na, hinga ngatahi ana ratou: koia i huaina ai te ingoa o taua wahi, ko Herekata Haturimi; koia tera i Kipe ono.

17 Na nui atu te whawhai i taua ra, a patua iho a Apanere ratou ko nga tangata o Iharaira e nga tangata a Rawiri.

18 Na tokotoru nga tama a Teruia i reira, ko Ioapa, ko Apihai, ko Atahere; he wae mama hoki a Atahere, koia ano kei tetahi anaterope o te koraha.

19 Na ka whai a Atahere i a Apanere; kihai hoki i peka, kihai i haere ki matau, ki maui, i a ia e whai ana i a Apanere.

20 Katahi a Apanere ka titiro ki muri i a ia, a ka mea, Ko koe tena, e Atahere? A ka mea ia, Ko ahau tenei.

21 Na ka mea a Apanere ki a ia, Peka atu koe ki tou matau, ki tou maui ranei, ka hopu ai i tetahi o nga tamariki mau, ka tango ai i ona hei kakahu o te riri mou. Otira kihai a Atahere i pai ki te peka ke atu i te whai i a ia.

22 Na ka mea ano a Apanere ki a Atahere, Peka atu i te whai i ahau: he aha ahau i patu iho ai i a koe ki te whenua? me pehea hoki e ara ake ai toku mata ki tou tuakana, ki a Ioapa?

23 Otira kihai ia i pai ki te peka ake: heoi werohia iho ia e Apanere ki te take o te tao ki tona puku, a puta rawa te tao i tetahi taha ona; na hinga iho ia ki taua wahi, a mate tonu iho ki reira: na tu katoa te hunga i tae mai ki te wahi i hinga ai a Atahere, i mate ai.

24 Otiia ka whai a Ioapa raua ko Apihai a Apanere: a kua heke te ra i to raua taenga ki te puke o Amaha, ki tera i te ritenga atu o Kia, i te huarahi ki te koraha i Kipeono.

25 Na ka huihui nga tama a Pineamine ki a Apanere, kotahi tonu to ratou ngohi, a tu ana ratou i runga i te pukepuke kotahi.

26 Katahi ka karanga a Apanere ki a Ioapa, ka mea, Me kai tonu koia te hoari? kahore ano koe kia mohio he kino te tukunga iho? ahea ra koe mea ai ki te iwi ra kia hoki atu i te whai i o ratou teina?

27 Na ka mea a Ioapa, E ora ana te Atua, me i kahore koe te ki mai na, ina ko a te ata ano te iwi hoki ai i te whai i tona teina, i tona teina.

28 Heoi whakatangihia ana e Ioapa te tetere, a tu katoa ana te iwi, kihai ano i mea ki te whai i a Iharaira, na mutu ake ta ratou whawhai.

29 Na haere ana a Apanere ratou ko ana tangata i te mania, a pau katoa taua po, a whiti ana i Horano, haere ana a puta noa i Pitirono, tae tonu atu ki Mahanaima.

30 Na hoki ana a Ioapa i te whai i a Apanere: a no ka huihuia e ia te iwi katoa, na kotahi tekau ma iwa o nga tangata a Rawiri i kore, me Atahere.

31 E toru rau e ono tekau ia nga tangata o Pineamine, ara o nga tangata a Apanere, i patua e nga tangata a Rawiri, i mate.

32 Na ka mau ratou ki a Atahere, a tanumia iho ki te tanumanga o tona papa ki Peterehema. Na haere ana a Ioapa ratou ko ana tangata a pau katoa taua po, a marama atu i a ratou i Heperona.

1 这事以后, 大卫求问耶和华说: "我可以上犹大的一座城去吗?"耶和华回答: "你上去吧。"大卫又问: "我应该上到哪里去呢?"他回答: "上希伯仑去! "

2 于是大卫带着他的两个妻子, 一个是耶斯列人亚希暖, 一个是作过迦密人拿八妻子的亚比该, 上到那里去了。

3 大卫也把与他在一起的人, 和他们各人的家眷都带上去。他们就在希伯仑的城镇里住下来。

4 于是犹大人来到希伯仑, 在那里膏立了大卫作王, 统治犹大家。有人报告大卫说: "埋葬扫罗的是基列.雅比人。"

5 大卫就差派使者到基列.雅比人那里去, 对他们说: "愿耶和华赐福给你们, 因为你们厚待了你们的主扫罗, 把他埋葬了。

6 你们既作了这事, 现在就愿耶和华以慈爱和诚实待你们, 我也要善待你们。

7 现在你们要坚强, 要作勇敢的人, 因为你们的主扫罗已经死了; 犹大家已经膏立了我作他们的王了。"

8 当时, 扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥已经领着扫罗的儿子伊施波设, 把他带过河到玛哈念去,

9 并且立了他作王, 统治基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。

10 扫罗的儿子伊施波设作以色列王的时候, 已经四十岁; 他作王共两年。犹大家却追随大卫。

11 大卫在希伯仑作王统治犹大家的时候共有七年零六个月。

12 尼珥的儿子押尼珥带着扫罗的儿子伊施波设的仆从, 离开玛哈念, 到基遍去。

13 洗鲁雅的儿子约押和大卫的臣仆也出来, 在基遍的水池旁边与他们会面。大家都坐下, 一队在水池这边, 一队在水池那边。

14 押尼珥对约押说: "让年轻人起来, 在我们面前比比武。"约押说: "好! 叫他们起来。"

15 他们就起来, 按着人数走过去: 属便雅悯, 就是属扫罗的儿子伊施波设的, 有十二人; 属大卫臣仆的也有十二人。

16 他们各人都紧紧抓住对手的头, 用刀刺进对手的肋旁, 于是他们全都倒毙。所以在基遍那地方就叫作希利甲.哈素林。

17 那天的战事非常激烈, 结果押尼珥和以色列人败在大卫的臣仆面前。

18 洗鲁雅的三个儿子约押、亚比筛和亚撒黑都在那里。亚撒黑的腿轻快如野地的羚羊一般。

19 亚撒黑追赶押尼珥, 紧紧地跟着他, 不偏左, 也不偏右。

20 押尼珥往后瞧着, 说: "你是亚撒黑吗?"他回答: "我正是。"

21 押尼珥对他说: "你或转左或转右, 抓住一个年轻人, 夺去他的武器吧! "可是亚撒黑不愿意离开不追赶他。

22 押尼珥再一次对亚撒黑说: "你离开, 别追赶我! 我为什么要把你砍倒在地上呢?以后怎么还有脸见你的哥哥约押呢?"

23 亚撒黑不肯离开, 所以押尼珥就用枪的尾端刺入了他的肚子, 枪从他的背后穿出。亚撒黑仆倒在那里, 当场死了。所有来到亚撒黑倒毙的地方的人, 都站住不动。

24 约押和亚比筛却继续追赶押尼珥。日落的时候, 他们来到亚玛山, 就在通往基遍旷野的路旁, 基亚的对面。

25 便雅悯人集结在押尼珥后面, 站在一座山头上, 列成一个队伍。

26 押尼珥对约押喊叫, 说: "刀剑要不停地杀人吗?你不知道结局是痛苦的吗?你要等到什么时候才吩咐人民转去, 不追赶自己的兄弟呢?"

27 约押说: "我指着永活的 神起誓, 如果你们没有说过比武的话, 大家必在早晨的时候离去, 不再追赶自己的兄弟。"

28 于是约押吹响号角, 众人就站住, 不再追赶以色列人, 也不再打仗了。

29 押尼珥和属他的人, 整夜走过亚拉巴, 渡过约旦河, 又走过毕伦, 才回到玛哈念。

30 约押追赶押尼珥回来, 集合所有人的时候, 发现在大卫的臣仆中, 除了亚撒黑以外, 还少了十九个人。

31 但大卫的臣仆击杀便雅悯人和跟随押尼珥的人, 共有三百六十人死了。

32 他们把亚撒黑抬回去, 埋葬在伯利恒他父亲的坟墓里。约押和属他的人走了一整夜, 天亮的时候才回到希伯仑。