1 He whakatauki ano enei na Horomona, he mea tuhi e nga tangata a Hetekia kingi o Hura.2 Ko to te Atua whakakororia, he hunga mea; ko to nga kingi whakakororia he rapu mea.3 Ko te rangi mo te tiketike, ko te whenua mo te hohonu, a ko te ngakau o nga kingi, te taea te rapu.4 Tahia atu te para i te hiriwa, a ka puta mai he oko ma te kaitahi para:5 Tangohia atu te tangata kino i te aroaro o te kingi, a ka u tona torona i runga i te tika.6 Kei whakaputa i a koe ki mua i te aroaro o te kingi, kei tu hoki ki te wahi o nga metararahi.7 He pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.8 Kei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.9 Tohea tau tohe ki tou hoa tonu, a kaua e whakina te mea hunga a tetahi:10 Kei kohukohutia koe e te tangata i rongo, a kore ake tou ingoa kino e tahuri atu.11 He kupu i tika te korero, ko tona rite kei nga a poro koura i roto i nga kete hiriwa.12 He pera i te whakakai koura, i te whakapaipai koura parakore koia ano te ako a te whakaaro nui ki te taringa rongo.13 Rite tonu ki te matao o te hukarere i te kotinga witi te karere pono ki ona kaingare; ka ora hoki i a ia te ngakau o ona ariki.14 He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.15 Ma te roa e whakamanawanui ana ka whakaae mai ai te kingi, a ma te arero ngawarika mangungu ai te wheua.16 Kua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.17 Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.18 Ko te tangata e whakaatu teka ana mo tona hoa, he patu ia, he hoari, a he pere koi.19 Ko te whakawhirinaki ki te tangata tinihanga i te wa o te raru, e rite ana ki te niho whati, ki te waewae kua takoki.20 Ko te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra.21 Ki te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;22 Ka purangatia hoki e koe he waro kapura ki tona mahunga, a ka utua tau e Ihowa.23 E mauria ana mai e te hauraro he ua: e peratia ana hoki e te arero ngautuara, he kanohi pukuriri.24 He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.25 He rongo pai no te whenua tawhiti, tona rite kei nga wai matao ki te wairua matewai.26 Me te manawa whenua i takatakahia, me te puna i whakaparuparutia, koia ano te tangata tika e hinga ana i te aroaro o te tangata kino.27 Ehara i te mea pai te kai nui i te honi; waihoki ko a te tangata rapu i to ratou ake kororia ehara i te kororia.28 Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.
1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.2 Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;7 потому что лучше, когда скажут тебе: "пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.12 Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.16 Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия.20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:22 ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.