Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Crônicas 28

ACF

Ko Kīngi Ahata o Hūrā

1 E rua tekau ngā tau o Ahata i tōna kīngitanga, ā, tekau ono ngā tau i kīngi ai ia ki Hiruhārama. Kīhai hoki ia i mahi i te tika ki Ihowā titiro, kīhai i pērā me tōna pāpā, me Rāwiri. 2 I haere hoki ia i ngā ara o ngā kīngi o Īharaira, i hanga anō i ētahi whakapakoko whakarewa ngā Paara. 3 I tahu whakakakara anō ia ki te raorao o te tama a Hinomo, tahuna ana anō e ia āna tamariki ki te ahi; rite tonu tāna ki ngā mea whakarihariha a ngā iwi i peia nei e Ihowā i te aroaro o ngā tama a Īharaira. 4 I patu whakahere anō ia, i tahu whakakakara ki ngā wāhi tiketike, ki ngā pukepuke, ki raro i ngā rākau kōuru nui katoa.

He Pakanga ki Hīria me Īharaira

5 reira i tukua ai ia e Ihowā, e tōna Atua ki te ringa o te kīngi o Hīria; ā, patua ana ia e rātou, he tini anō hoki ngā pārau o rātou i whakaraua atu, kawea ana ki Ramahiku.

I tukua atu anō ia ki te ringa o te kīngi o Īharaira, patua iho e ia, he nui te parekura. 6 Kotahi hoki te rau e rua tekau mano i patua e Peka tama a Remaria ki Hūrā i te kotahi, he hunga māia katoa; rātou i whakarere i a Ihowā, i te Atua o ō rātou mātua. 7 , i patua e tētahi mārohirohi o Ēparaima, e Tīkiri, a Maaheia tama a te kīngi, a Atarikama, rangatira o te whare, me Erekana, muri i te kīngi. 8 Whakaraua atu ana e ngā tama a Īharaira e rua rau mano o ō rātou tuākana, tēina, ngā wāhine, ngā tamariki, ngā tamāhine, nui atu hoki ō rātou taonga i pāhuatia e rātou; kawea atu ana e rātou ngā taonga ki Hamaria.

Te Poropiti Orere

9 Otiia he poropiti te Atua i reira, ko Orere tōna ingoa; ā, ka puta ia ki te whakatau i te taua e haere ana mai ki Hamaria, ka mea ki a rātou, "Nanā, he riri Ihowā, te Atua o ō koutou mātua, ki a Hūrā i hōmai ai rātou e ia ki ō koutou ringa; patua iho e koutou, tutuki noa te riri ki te rangi. 10 Heoi, kei te mea koutou kia pēhia ki raro ngā tama o Hūrā, o Hiruhārama hei pononga tāne, hei pononga wāhine koutou; engari kāhore rānei i a koutou ō koutou hoki ki a Ihowā ki koutou Atua? 11 Tēnā, whakarongo ki ahau, whakahokia ngā whakarau i whakaraua mai koutou i ō koutou tuākana, tēina; te mea kei te mura te riri o Ihowā, o koutou Atua, ki a koutou."

12 Kātahi ka whakatika ētahi o ngā upoko o ngā tama a Ēparaima, a Atāria tama a Iehohanana, a Perekia tama a Mehiremoto, a Hetekia tama a Harumu, rātou ko Amaha tama a Hararai, ka atu ki te hunga i haere mai nei i te whawhai. 13 Ā, ka mea ki a rātou, "Kei kawea mai e koutou ngā whakarau ki konei; ko koutou hoki e mea hei hōmai ki a tātou he ki a Ihowā, e whakanekehia ake ai ō tātou hara me tātou . He nui hoki tātou , ā, he riri tēnei te mura nei ki a Īharaira."

14 Heoi, whakarērea iho e ngā tāngata i ngā patu ngā whakarau, me ngā taonga i te aroaro o ngā rangatira rātou ko te huihui katoa. 15 , ka whakatika ngā tāngata i whakahuatia ō rātou ingoa, ka mau ki ngā whakarau, whakakākahuria ana e rātou ki ngā taonga ngā mea kākahukore o rātou. Whakakākahuria ana e rātou, whakawhiwhi rawa ki te , hoatu ana he mea hei kai, hei inu, whakawahia ana, kawea ana ngā mea kahakore katoa o rātou i runga i te kāihe, ā tae noa ki Heriko, ki te nīkau ki ō rātou tuākana, tēina. , hoki ana rātou ki Hamaria.

Ka Īnoi a Ahata ki a Ahiria hei Āwhina

16 I taua ka unga tāngata a Kīngi Ahata ki ngā kīngi o Ahiria hei āwhina mōna. 17 te mea kua tae mai anō ngā Ēromi; patua iho e rātou a Hūrā, whakaraua atu ana ētahi whakarau. 18 Kua whakaekea hoki e ngā Pirihitini ngā o te raorao, o te taha ki te tonga o Hūrā, ā, riro ana i a rātou a Petehemehe, a Atarono, a Kereroto, a Hoko me ōna ririki, a Timina me ōna ririki, a Kimito me ōna ririki; nohoia iho e rātou. 19 Ihowā hoki i whakaiti a Hūrā, Ahata, te kīngi o Īharaira; tāna mahi wairangi i roto i a Hūrā, nui atu hoki tōna ki a Ihowā. 20 , ka haere a Tirikata Pirinehere kīngi o Ahiria ki a ia, ka whakararuraru i a ia, kīhai hoki i whakakaha i a ia. 21 I tangohia hoki e Ahata tētahi wāhi i roto i te whare o Ihowā, i te whare anō o te kīngi rātou ko ngā rangatira, ā, hoatu ana ki te kīngi o Ahiria; kīhai anō tērā i āwhina i a ia.

Ngā Hara a Ahata

22 , i te i ai ia, ka tohe anō ia ki te ki a Ihowā, taua kīngi a Ahata. 23 I patu whakahere hoki ia ki ngā atua o Ramahiku i patu nei i a ia; i hoki ia, "Ko ngā atua o ngā kīngi o Hīria kei te āwhina i a rātou, , me patu whakahere ahau ki a rātou, kia āwhina ai rātou i ahau." Otiia, ko rātou anō hei whakangoikore i a ia, i a Īharaira katoa anō hoki.

24 , ka huihuia e Ahata ngā oko o te whare o te Atua, tapatapahia ana e ia ngā oko o te whare o te Atua, ā, tūtakina ana e ia ngā tatau o te whare o Ihowā. I hangā anō e ia ētahi āta māna ki ngā koki katoa o Hiruhārama. 25 I hangā anō e ia ki ngā o Hūrā ētahi wāhi tiketike hei tahu whakakakara ki ngā atua , whakapātaritaria ana e ia a Ihowā, te Atua o ōna mātua.

26 , ko ērā meatanga atu ana, ko āna meatanga katoa ō mua, ō muri, nanā, kua oti te tuhituhi ki te pukapuka o ngā kīngi o Hūrā rāua ko Īharaira. 27 , kua moe a Ahata ki ōna mātua, ā, tanumia iho ki te , ki Hiruhārama; otiia kīhai i kawea ki ngā tanumanga o ngā kīngi o Īharaira; ā, ko Hetekia, ko tāna tama, te kīngi i muri i a ia.

Acaz reina sobre Judá

1 Tinha Acaz vinte anos de idade, quando começou a reinar, e dezesseis anos reinou em Jerusalém; e não fez o que era reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai. 2 Antes andou nos caminhos dos reis de Israel, e, além disso, fez imagens fundidas a Baalins. 3 Também queimou incenso no vale do filho de Hinom, e queimou a seus filhos no fogo, conforme as abominações dos gentios que o Senhor tinha expulsado de diante dos filhos de Israel. 4 Também sacrificou, e queimou incenso nos altos e nos outeiros, como também debaixo de toda a árvore verde.

5 Por isso o Senhor seu Deus o entregou na mão do rei dos sírios, os quais o feriram, e levaram dele em cativeiro uma grande multidão de presos, que trouxeram a Damasco; também foi entregue na mão do rei de Israel, o qual lhe infligiu grande derrota. 6 Porque Peca, filho de Remalias, matou em Judá, num dia, cento e vinte mil, todos homens valentes; porquanto deixaram ao Senhor Deus de seus pais. 7 E Zicri, homem valente de Efraim, matou a Maasias, filho do rei, e a Azricão, o mordomo, e a Elcana, o segundo depois do rei. 8 E os filhos de Israel levaram presos de seus irmãos duzentos mil, mulheres, filhos e filhas; e também saquearam deles grande despojo, que levaram para Samaria.

Odede, o profeta

9 Mas estava ali um profeta do Senhor, cujo nome era Odede, o qual saiu ao encontro do exército que vinha para Samaria, e lhe disse: Eis que, irando-se o Senhor Deus de vossos pais contra Judá, os entregou na vossa mão, e vós os matastes com uma raiva tal, que chegou até aos céus.

10 E agora vós cuidais em sujeitar a vós os filhos de Judá e Jerusalém, como cativos e cativas; porventura não sois vós mesmos culpados contra o Senhor vosso Deus? 11 Agora, pois, ouvi-me, e tornai a enviar os prisioneiros que trouxestes cativos de vossos irmãos; porque o ardor da ira do Senhor está sobre vós.

12 Então se levantaram alguns homens dentre os cabeças dos filhos de Efraim, a saber, Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, contra os que voltavam da batalha. 13 E lhes disseram: Não fareis entrar aqui estes cativos, porque, além da nossa culpa contra o Senhor, vós intentais acrescentar mais a nossos pecados e a nossas culpas, sendo que temos grande culpa, e o ardor da ira está sobre Israel.

14 Então os homens armados deixaram os cativos e o despojo diante dos príncipes e de toda a congregação. 15 E os homens que foram apontados por seus nomes se levantaram, e tomaram os cativos, e vestiram do despojo a todos os que dentre eles estavam nus; e vestiram-nos, e calçaram-nos, e deram-lhes de comer e de beber, e os ungiram, e a todos os que estavam fracos levaram sobre jumentos, e conduziram-nos a Jericó, à cidade das palmeiras, a seus irmãos. Depois voltaram para Samaria.

Acaz busca auxílio dos assírios

16 Naquele tempo o rei Acaz mandou pedir aos reis da Assíria que o ajudassem. 17 Porque outra vez os edomitas vieram, e feriram a Judá, e levaram presos em cativeiro. 18 Também os filisteus deram sobre as cidades da campina e do sul de Judá, e tomaram a Bete-Semes, e a Aijalom, e a Gederote e a Socó, e os lugares da sua jurisdição, e a Timna, e os lugares da sua jurisdição, e a Ginzo, e os lugares da sua jurisdição; e habitaram ali. 19 Porque o Senhor humilhou a Judá por causa de Acaz, rei de Israel; porque este se houve desenfreadamente em Judá, havendo prevaricado grandemente contra o Senhor.

20 E veio a ele Tiglate-Pileser, rei da Assíria; porém o pôs em aperto, e não o fortaleceu. 21 Porque Acaz tomou despojos da casa do Senhor, e da casa do rei, e dos príncipes, e os deu ao rei da Assíria; porém não o ajudou.

O culto idólatra de Acaz

22 E ao tempo em que este o apertou, então ainda mais transgrediu contra o Senhor, tal era o rei Acaz. 23 Porque sacrificou aos deuses de Damasco, que o feriram e disse: Visto que os deuses dos reis da Síria os ajudam, eu lhes sacrificarei, para que me ajudem a mim. Porém eles foram a sua ruína, e de todo o Israel. 24 E ajuntou Acaz os utensílios da casa de Deus, e fez em pedaços os utensílios da casa de Deus, e fechou as portas da casa do Senhor, e fez para si altares em todos os cantos de Jerusalém. 25 Também em cada cidade de Judá fez altos para queimar incenso a outros deuses; assim provocou à ira o Senhor Deus de seus pais.

O falecimento de Acaz

26 Ora, o restante dos seus atos e de todos os seus caminhos, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos no livro dos reis de Judá e de Israel. 27 E dormiu Acaz com seus pais, e o sepultaram na cidade, em Jerusalém; porém não o puseram nos sepulcros dos reis de Israel; e Ezequias, seu filho, reinou em seu lugar.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

Veja também