Pular para o conteúdo
Publicidade

Mateus 1

ACF

Te Whakapapa o Īhu Karaiti

1 Ko te pukapuka o te whakapapa o Īhu Karaiti, tama a Rāwiri, tama a Āperahama.

2 , ko Āperahama ko Īhaka; Īhaka ko Hākopa; Hākopa ko Hūrā rātou ko ōna tuākana, ko ōna tēina; 3 Hūrā rāua ko Tāmara ko Parete rāua ko Hara; Parete ko Heteromo; Heteromo ko Arame; 4 Arame ko Aminarapa; Aminarapa ko Nāhona; Nāhona ko Haramono; 5 Haramono rāua ko Rahapa ko Poaha; Poaha rāua ko Rutu ko Ōpere; Ōpere ko Hehe; 6 Hehe ko Rāwiri, ko te kīngi.

Rāwiri kīngi rāua ko te wahine a Uria ko Horomona; 7 Horomona ko Rehopoama; Rehopoama ko Apia; Apia ko Aha. 8 Aha ko Iehohāpata; Iehohāpata ko Iorama; Iorama ko Ohiaha; 9 Ohiaha ko Iotama; Iotama ko Ahata; Ahata ko Hetekia; 10 Hetekia ko Mānahi; Mānahi ko Amono; Amono ko Hōhia; 11 Hōhia ko Hekonia rātou ko ōna tēina; i te o te whakahekenga ki Papurōna.

12 Ā, i muri i te whakahekenga atu ki Papurōna: ka whānau Hekonia ko Haratiera; Haratiera ko Herupapera; 13 Herupapera ko Apiuru; Apiuru ko Eriakimi; Eriakimi ko Ātoro; 14 Ātoro ko Hāroko; Hāroko ko Ākimi; Ākimi ko Eriuru; 15 Eriuru ko Ereātara; Ereātara ko Matana; Matana ko Hākopa; 16 Hākopa ko Hōhepa, ko te tahu a Meri; whānau ake Meri ko Īhu, e kīia nei ko te Karaiti.

17 Heoi, ko ngā whakatupuranga katoa o Āperahama tae noa ki a Rāwiri, tekau whā ngā whakatupuranga; o Rāwiri tae noa ki te whakahekenga ki Papurōna tekau whā ngā whakatupuranga; ā, te whakahekenga ki Papurōna tae noa ki a te Karaiti tekau whā ngā whakatupuranga.

Te Whānautanga o Īhu

18 , ko te whānautanga tēnei o Īhu Karaiti; he mea taumau a Meri, tōna whaea, Hōhepa, ā, i te mea kīanō rāua i tata noa ki a rāua, ka kitea kua hapū ia i te Wairua Tapu. 19 Otirā, he tangata tika tāna tahu, a Hōhepa, ā, kāhore ōna ngākau kia whakakitea nuitia ia, ka mea kia whakarērea pukutia.

20 Otiia, i a ia e hurihuri ana i ēnei mea, , ka puta moemoeā mai tētahi anahera a te Ariki ki a ia, ka mea, "E Hōhepa, e te tama a Rāwiri, kaua e hopohopo ki te tango i a Meri, i tāu wahine; te Wairua Tapu hoki tōna hapū. 21 Ā, e whānau ia he tama, me hua e koe tōna ingoa ko Īhu; te mea māna e whakaora tōna iwi i ō rātou hara."

22 , ka oti tēnei katoa, kātahi ka rite te Ariki, i kōrerotia e te poropiti, i mea ai ia, 23 ", ka hapū te wāhina, ka whānau hoki he tama, ā, ka huaina e rātou tōna ingoa ko Emānuera," ko tōna whakamāoritanga tēnei, "Kei a tātou te Atua."

24 Ā, ka ara ake a Hōhepa i te moe, ka meatia e ia te anahera a te Ariki i whakahau ai ki a ia, ā, tango ana ia i tāna wahine. 25 Ā, kīhai i mōhio ki a ia, whānau noa tāna tama mātāmua; ā, huaina ana e ia tōna ingoa ko Īhu.

A linhagem de Jesus Cristo

1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.

2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos; 3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão; 4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom; 5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé; 6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias. 7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa; 8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias; 9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias; 10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias; 11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para Babilônia.

12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel; 13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor; 14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde; 15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó; 16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.

17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.

O nascimento de Cristo Jesus

18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo. 19 Então José, seu marido, sendo justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente. 20 E, pensando ele nisto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;

21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.

22 E, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, dizendo;

23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, e chamarão seu nome Emanuel, que traduzido é: Deus conosco.

24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher; 25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

Veja também