Pular para o conteúdo
Publicidade

Mateus 24

ACF

Ka Kōrero a Īhu te Wāwāhinga o te Temepara

1 Ā, ka puta atu a Īhu ki waho o te temepara, ka haere, , ka tae mai āna ākonga ki a ia kia whakakitea ki a ia ngā whare i hangā te temepara. 2 Otirā, ka mea ia ki a rātou, "Kāhore ianei koutou e kite i ēnei mea katoa? He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore e toe ki konei tētahi kōhatu ki runga ake i tētahi kōhatu, engari ka whakahoroa katoatia."

Ngā Raruraru me ngā Whakatoinga

3 Ā, i a ia e noho ana i runga i Maunga Ōriwa, ka haere puku mai ngā ākonga ki a ia, ka mea, "Kōrerotia ki a mātou, ko āhea ēnei mea? He aha te tohu o tōu haerenga mai, o te mutunga hoki o te ao?"

4 , ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "Kia tūpato kei māmingatia koutou e te tangata. 5 He tokomaha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, Ko te Karaiti ahau,ā, he tokomaha e whakapōhēhētia. 6 Ā, tērā koutou e rongo ki ngā pakanga, ki ngā hau kōrero pakanga; kia tūpato kei ohorere koutou; te mea kua rite kia puta ēnei mea katoa, taihoa ia te mutunga. 7 E whakatika hoki tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi rangatiratanga ki tētahi rangatiratanga; ā, e puta ngā matekai, ngā mate urutā, me ngā , ki ngā tini wāhi. 8 Otirā, ko te tīmatanga kau ēnei katoa o ngā mamae.

9 "Ko reira koutou tukua ai kia tūkinotia, ā, e whakamatea koutou; ā, e kino hoki ngā iwi katoa ki a koutou, he whakaaro ki tōku ingoa. 10 Ā, he tokomaha e , ā, ka tuku tētahi i tētahi, ka kino anō tētahi ki tētahi. 11 He tokomaha anō ngā poropiti teka e whakatika, ā, he tokomaha e whakapōhēhētia e rātou. 12 Ā, i te kino ka hua, ka mātoke haere te aroha o te tini tāngata. 13 Ko te tangata ia e ū ana, ā, taea noatia te mutunga, ka ora ia. 14 Ā, e kauwhautia tēnei rongopai o te rangatiratanga puta noa i te ao, hei mea whakaatu ki ngā iwi katoa; ā, ko reira puta ai te mutunga."

Te Mea Whakarihariha

15 "Ā, e kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro, i kōrerotia ai e Raniera poropiti, i a ia e ana i te wāhi tapu." (Kia mātau te kaititiro pukapuka.) 16 Ko reira kia rere te hunga i Hūria ki ngā maunga; 17 ko te tangata i runga i te whare kei heke iho ki te tiki mea i roto i tōna whare. 18 Kauaka anō te tangata i te māra e hoki ki te tiki i ōna kākahu. 19 Auē te mate te hunga e hapū ana, ngā mea hoki e whāngai ana ki te ū, i aua ! 20 Me īnoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hōtoke, i te hāpati rānei. 21 Kei taua , hoki te whiu nui, kāhore ōna rite mai o te tīmatanga o te ao ā mohoa noa nei, e kore anō e pērā ā mua ake nei. 22 Ā, me i kāhore aua i poroa i waenga, hore he kikokiko e ora; otirā, ka whakaaroa te hunga i whiriwhiria, ā, ka poroa aua .

23 "Ki te mea tētahi ki a koutou i reira, , tēnei a te Karaiti; , Tērā; aua e whakaponohia. 24 E whakatika hoki ngā karaiti teka, me ngā poropiti teka, ā, ka hoatu e rātou ngā tohu nunui, me ngā mea whakamīharo; ā, mehemea e taea, ka māmingatia anō te hunga i whiriwhiria. 25 , kua kōrerotia wawetia nei e ahau ki a koutou.

26 ", ahakoa mea rātou ki a koutou, , kei te koraha ia; aua e haere atu. , kei ngā rūma o roto rawa; aua e whakaponohia. 27 Ka rite hoki ki te uira e puta mai nei i te rāwhiti, ā, hiko tonu atu ki te uru, te haerenga mai o te Tama a te tangata. 28 Ko te wāhi hoki i te tūpāpaku, ko reira huihui ai ngā kāhu."

Te Haerenga Mai o te Tama a te Tangata

29 "Ā muri tonu iho i te whakapāwera i aua ,

Ka whakapōuritia te ,

e kore anō e titi te atarau,

ka taka iho ngā whetū i te rangi,

ā, ka ngāueue ngā mea kaha o ngā rangi.

30 "Ko reira anō puta ai te tohu o te Tama a te tangata i te rangi; ā, ko reira ngā iwi katoa o te whenua tangi ai, ā, e kite rātou i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i ngā kapua o te rangi me te kaha, me te korōria nui. 31 Ā, e tonoa e ia āna anahera me te tētere tangi nui, ā, ka huihuia e rātou āna i whiriwhiri ai i ngā hau e whā, i tētahi pito o te rangi puta noa i tētahi pito."

Te Whakaakoranga te Rākau Piki

32 ", kia ākona koutou e te piki ki tētahi kupu whakarite. I tōna manga e ngāwari ana anō, ā, ka puta ōna rau, ka mōhio koutou ka tata te raumati. 33 Waihoki ko koutou, ina kite i ēnei mea katoa, ka mātau koutou ka tata ia, kei ngā kūwaha tonu. 34 He pono tāku e mea nei ki a koutou, E kore rawa tēnei whakatupuranga e pahemo, kia puta katoa anō ēnei mea. 35 Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko āku kupu ia e kore e pahemo."

Kāhore tētahi Tangata e Mōhio hei tēhea , hei tēhea Hāora

36 "Otirā, kāhore tētahi tangata e mōhio ki taua , ki taua hāora, kāhore rawa ngā anahera o te rangi, kāhore te Tama a te tangata, ko tōku Matua anake. 37 Ka rite hoki ki ngā i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata. 38 Ka rite hoki ki rātou i ngā i mua atu o te waipuke; e kai ana, e inu ana, e mārena ana, e hoatu ana kia mārenatia, ā tae noa ki te i tomo ai a Noa ki roto ki te āka, 39 ā, kāhore rātou i mōhio, ā, pakaru noa te waipuke, ā, kāhakina ana rātou katoa; e pērā anō te haerenga mai o te Tama a te tangata. 40 I taua tokorua ki te māra; kotahi e tangohia, kotahi e waiho. 41 Tokorua wāhine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.

42 "Kia mataara rāpea; e kore hoki koutou e mōhio ki te hāora e puta mai ai koutou Ariki. 43 Kia mōhio ki tēnei, me i mātau te tangata o te whare ki te mataaratanga e puta ai te tāhae, kua tautīaki ia, ā, kāhore i tukua tōna whare kia pokaia. 44 , kia mataara hoki koutou; te mea ka puta mai te Tama a te tangata i te hāora e kore ai koutou e mahara."

Te Pononga Pono, Ponokore Rānei

45 "Ko wai te pononga pono, mahara, i meinga e tōna ariki hei rangatira āna tāngata, hei hoatu i te kai rātou i te e tika ai? 46 Ka koa taua pononga ki te rokohanga e tōna ariki, ina haere mai, e pērā ana. 47 He pono tāku e mea nei ki a koutou, Ka meinga ia hei rangatira ōna taonga katoa. 48 Otirā, ki te mea taua pononga kino i roto i tōna ngākau, Ka roa te putanga mai o tōku ariki,49 ā, ka anga, ka patu i ōna hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi. 50 E tae mai te ariki o taua pononga i te e kore ai ia e mahara, i te hāora e kore ai ia e mōhio. 51 Ka hātepea pūtia ia, ka meinga he wāhi mōna i roto i te hunga tinihanga; ko te wāhi tērā o te tangi, o te tetēā o ngā niho."

O discurso profético

A ruína do templo

1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo. 2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.

O começo das dores

3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?

4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;

5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos. 6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim. 7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares. 8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.

9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome. 10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão. 11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos. 12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará. 13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo. 14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.

A grande aflição

15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem , entenda; 16 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; 17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa; 18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes. 19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! 20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado; 21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco de haver. 22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.

23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito; 24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos. 25 Eis que eu vo-lo tenho predito. 26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis. 27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem. 28 Porque onde quer que estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.

O advento do Filho do Homem

29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas. 30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória. 31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.

A parábola da figueira brotando

32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão. 33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas. 34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam. 35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.

Exortação a vigiar

36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai. 37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem. 38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, 39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem. 40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro; 41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.

42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora de vir o vosso Senhor. 43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. 44 Por isso, estai vós preparados também; porque o Filho do homem de vir à hora em que não penseis.

A parábola do servo fiel e do servo perverso

45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o seu senhor constituiu sobre os seus servos, para dar-lhes o sustento a seu tempo? 46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim. 47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens. 48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá; 49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios, 50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe, 51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

Veja também