Te Aranga
1 I te mutunga o te hāpati i te mea ka tata tonu te pūao te rā tuatahi o te wiki, ka haere a Meri Makarini me tērā Meri kia kite i te tanumanga. 2 Nā, he nui te rū i puta mai; i heke iho hoki tētahi anahera a te Ariki i te rangi, ā, haere ana, whakatakā atu ana e ia te kōhatu i te kūwaha, ā, noho ana i runga. 3 Ko tōna āhua me te mea he uira, mā tonu tōna kākahu ānō he hukarere. 4 Ā, wiri noa iho ngā kaitiaki i te wehi ki a ia, ka rite ki te tūpāpaku.
5 Nā, ka oho te anahera, ka mea ki ngā wāhine, "Kei wehi kōrua; e mātau ana hoki ahau, e rapu ana kōrua i a Īhu i rīpekatia. 6 Kāhore ia i konei; kua ara kē, kua pērā me tāna i mea ai. Haere mai kia kite i te wāhi i takoto ai te Ariki. 7 Ā, hohoro te haere, kōrerotia ki āna ākonga, ‘Kua ara ia i te hunga mate; tēnā ia te haere nā i mua i a koutou ki Karirī; ko reira koutou kite ai i a ia.’ Nā, kua kōrero nei ahau ki a kōrua."
8 Ā, hohoro tonu tā rāua haere atu i te urupā, me te wehi, me te harakoa nui, ā, oma ana ki te kōrero ki āna ākonga. 9 Nā, ka tūtaki a Īhu ki a rāua, ka mea mai, "E ia mā." Nā, ka haere atu rāua, ka pupuri i ōna waewae, ka koropiko ki a ia. 10 Kātahi a Īhu ka mea ki a rāua, "Aua e wehi; haere, kī atu ki ōku tēina kia haere ki Karirī, ko reira hoki rātou kite ai i ahau."
Ngā Kōrero a ētahi Kaitiaki
11 Ā, i a rāua e haere ana, nā, kua tae ētahi o ngā kaitiaki ki te pā, kua kōrero ki ngā tohunga nui i ngā mea katoa i meatia. 12 Nā, ka mutu tā rātou huihui ko ngā kaumātua, ā, ka rūnanga, ka hoatu e rātou he moni nui ki ngā hōia, 13 ka mea atu, "Me kī e koutou, ‘I haere āna ākonga i te pō, ā, tāhaetia ana ia, i a mātou e moe ana.’ 14 Ā, ki te tae te rongo o tēnei ki te kāwana, mā mātou ia e whakamārie, ā, kāhore he mānukanuka mō koutou."
15 Nā, ka tango rātou i ngā moni, ā, meinga ana ngā mea i ākona ai rātou. Heoi, kei te kōrerotia tēnei e ngā Hūrai, ā taea noatia tēnei rā.
Ka Puta Mai a Īhu ki Āna Ākonga
16 Nā, ka haere ngā ākonga tekau mā tahi ki Karirī, ki te maunga i whakaritea e Īhu ki a rātou. 17 Ā, i tō rātou kitenga i a ia, ka koropiko ki a ia; ko ētahi ia i ruarua. 18 Nā, ka haere mai a Īhu, ka kōrero ki a rātou, ka mea, "Kua tukua katoatia mai ki ahau te mana i te rangi, ā, i runga i te whenua 19 Nā reira haere, meinga hei ākonga ngā iwi katoa, iriiria i runga i te ingoa o te Matua, o te Tama, o te Wairua Tapu, 20 ākona rātou kia mau ki ngā mea katoa i whakahaua, e ahau ki a koutou. Nā, ko ahau tēnā hei hoa mō koutou i ngā rā katoa, ā te mutunga rā anō o te ao." Āmine.
A ressurreição do Senhor Jesus
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. 2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela. 3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve. 4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos. 5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia. 7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 E, saindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos. 9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
Os judeus peitam os guardas
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos principais sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido. 12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, 13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
A Grande Incumbência
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado. 17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram. 18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo; 20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação do mundo. Amém.
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!