1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 2 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou: Ko ngā hākari nunui a Ihowā, e karangatia e koutou hei huihuinga tapu, ko ēnei āku hākari."
3 "E ono ngā rā e mahia ai te mahi; ko te whitu ia o ngā rā he hāpati okiokinga, he huihuinga tapu. Kaua tētahi mahi e mahia; he hāpati tēnā nō Ihowā, i ō koutou nohoanga katoa.
4 "Ko ngā hākari nunui ēnei a Ihowā, ko ngā huihuinga tapu e karangatia e koutou i ngā wā e rite ai. 5 Kei te marama tuatahi, kei te tekau mā whā o te mārama, i te ahiahi, ko te Kapenga a Ihowā, 6 ā, i te tekau mā rima o ngā rā o taua marama anō ko te Hākari Taro Rēwenakore a Ihowā; e whitu ngā rā e kai ai koutou i te taro rēwenakore. 7 Hei te rā tuatahi he huihuinga tapu mā koutou; kaua tētahi mahi a te kaimahi e mahia. 8 Engari, kia whitu ngā rā e whakahere ai koutou i te whakahere ahi mā Ihowā; ā, i te whitu o ngā rā he huihuinga tapu; kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi."
9 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 10 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou: E tae koutou ki te whenua e hoatu e ahau ki a koutou, ā, ka kotia ōna hua, me kawe mai tētahi paihere o ngā hua mataati o tā koutou kotinga ki te tohunga. 11 Ā, māna e poipoi te paihere ki te aroaro o Ihowā, kia manakohia ai mō koutou; me poipoi e te tohunga i te aonga ake o te hāpati. 12 Me whakahere anō hoki i te rā e poipoia ai e koutou te paihere, he reme toa, hei te mea kohakore, hei te tau tahi, hei tahunga tinana ki a Ihowā. 13 Ā, ko te whakahere totokore, kia rua ngā whakatekau o te epa parāoa, he mea konatu ki te hinu, hei whakahere ahi mā Ihowā, hei kakara reka; me wāina hoki tōna ringihanga, ko te whakawhā o te hine. 14 Kaua anō hoki e kai i te taro, i te mea pāhūhū, i ngā puku hou rānei, kia taea rā anō te tino rā e kawea ai te whakahere ki tō koutou Atua. He tikanga pūmau mā ō koutou whakatupuranga i ō koutou nohoanga katoa."
15 "Me tatau anō e koutou i te aonga ake o te hāpati, i te rā i kawea ai te paihere mō te whakahere poipoi; kia tino rite ngā hāpati e whitu. 16 Kia tae rā anō ki te aonga ake o te whitu o ngā hāpati tā koutou tatau i ngā rā e rima tekau; ka whakahere ai koutou i te whakahere totokore, i te mea hou ki a Ihowā. 17 Me kawe mai e koutou i roto i ō koutou nohoanga, kia rua ngā taro poipoi e rua nei ō rāua whakatekau o te epa; he mea parāoa, he mea i tunua rēwenatia, ā, ko ngā tūāpora ēnā mā Ihowā. 18 Me whakahere tahi anō me te taro kia whitu ngā reme, hei te mea kohakore, hei te tau tahi, me tētahi pūru kūao, me ngā hipi toa e rua. Hei tahunga tinana ēnā ki a Ihowā, te whakahere totokore anō hoki, me ngā ringihanga, hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowā. 19 Nā, ka whakaherea tētahi koati toa hei whakahere hara, kia rua anō hoki ngā reme toa, hei te tau tahi, hei patunga mō te pai. 20 Me poipoi ngātahi e te tohunga me te taro o ngā tūāpora, hei whakahere poipoi, ki te aroaro o Ihowā, me ngā reme e rua; ka tapu ēnā ki a Ihowā mā te tohunga. 21 Me karanga anō i taua tino rā he huihuinga tapu mā koutou; kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi. He tikanga pūmau i ō koutou nohoanga katoa, mā ō koutou whakatupuranga.
22 "Ā, ka kotia ngā hua o tō koutou whenua, kaua e tino whakapotoa ngā kokonga o tāu māra ina kotia e koe, kaua anō hoki e hamua ngā toenga o āu hua; me waiho mā te rawakore, mā te manene. Ko Ihowā ahau, ko tō koutou Atua."
23 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 24 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu: Hei te whitu o ngā marama, hei te tuatahi o te marama, he hāpati mā koutou, he whakamaharatanga, he whakatangihanga tētere, he huihuinga tapu. 25 Kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi; engari me whakahere he whakahere ahi mā Ihowā."
26 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 27 "Ko te tekau anō hoki o tēnei marama, o te whitu, hei Rā Whakamārietanga; hei huihuinga tapu tēnā mā koutou. Me whakapōuri hoki ō koutou wairua; me whakahere anō hoki he whakahere ahi ki a Ihowā; 28 ā, kaua rawa e mahia he mahi i taua rangi; he Rā Whakamārie hoki tēnā, e meinga ai he whakamārie mō koutou ki te aroaro o Ihowā, o tō koutou Atua. 29 Nā, ko te wairua e kore e whakapōuritia i taua rā, ka hātepea atu i roto i tōna iwi. 30 Ki te mahia hoki e tētahi wairua tētahi mahi i taua rā, ka whakangaromia e ahau taua wairua i roto i tōna iwi. 31 Kei mahia tētahi mahi, he tikanga pūmau tēnā mā ō koutou whakatupuranga i ō koutou nohoanga katoa. 32 Hei hāpati okiokinga tēnā mō koutou, me whakapōuri ō koutou wairua; me whakahāpati tā koutou hāpati i te iwa o te marama i te ahiahi; i te ahiahi ā tae noa ki tētahi ahiahi."
33 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 34 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu: Ko te kotahi tekau mā rima o ngā rā o tēnei marama, o te whitu, te Hākari Whare Wharau ki a Ihowā, kia whitu ngā rā. 35 Hei te rā tuatahi he huihuinga tapu; kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi. 36 E whitu ngā rā e whakahere ai koutou i te whakahere ahi ki a Ihowā; hei te rā waru he huihui tapu mō koutou; ā, ka whakahere he whakahere ahi ki a Ihowā; he huihui nui tēnā, kaua te mahi a te kaimahi e mahia.
37 "Ko ngā hākari ēnei a Ihowā e karangatia e koutou hei huihui tapu, hei whakaherenga mō te whakahere ahi ki a Ihowā, mō te tahunga tinana, mō te whakahere totokore, mō te patunga tapu, mō ngā ringihanga, tēnei mea i tōna rangi, tēnei mea i tōna rangi. 38 Hāunga ngā hāpati a Ihowā, hāunga ā koutou mea hōmai noa, hāunga ā koutou kī taurangi katoa, hāunga ā koutou whakahere tuku noa katoa e hōmai ana ki a Ihowā.
39 "I te tekau mā rima hoki o ngā rā o te whitu o ngā marama, ina poto i a koutou te kohikohi ngā hua o te whenua, me whakarite e koutou he hākari ki a Ihowā, kia whitu ngā rā. Ko te rā tuatahi hei hāpati, ko te rā tuawaru hoki hei hāpati. 40 Nā, i te rā tuatahi ka mau ki ngā peka rākau papai, ki ngā peka nīkau, ki ngā peka hoki o ngā rākau pūruru, ki ngā wirou o te awa; ā, ka koa koutou ki te aroaro o Ihowā, o tō koutou Atua, kia whitu ngā rā. 41 Kia whitu hoki ngā rā o te tau e whakarite ai koutou i te hākari ki a Ihowā. Hei tikanga pūmau tēnei, puta noa i ō koutou whakatupuranga; ko ā te whitu o ngā marama whakaritea ai e koutou. 42 Kia whitu ngā rā e noho ai koutou i roto i ngā wharau; ko ngā tāngata whenua katoa o Īharaira me noho i roto i ngā wharau. 43 Kia mōhio ai ō koutou whakatupuranga i meinga e ahau ngā tama a Īharaira kia noho i roto i ngā wharau, i tāku whakaputanga mai i a rātou i te whenua o Īhipa. Ko Ihowā ahau, ko tō koutou Atua."
44 Nā, ka kōrerotia atu e Mohi ngā hākari a Ihowā ki ngā tama a Īharaira.
1 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 Eis as festas do Senhor que anunciareis como devendo ser santas assembleias: essas são as minhas solenidades.
3 Trabalhareis seis dias, mas no sétimo dia, sábado, dia de repouso, haverá uma santa assembleia. Nele não fareis trabalho algum. É o repouso consagrado ao Senhor, em todos os lugares em que habitardes".
4 "Eis as festas do Senhor, santas assembleias que anunciareis no devido tempo:
5 No dia catorze do primeiro mês, entre as duas tardes, é a Páscoa do Senhor.
6 E no dia quinze do mesmo mês, é a festa dos Pães sem Fermento, em honra do Senhor: comereis pães sem fermento durante sete dias.
7 Tereis no primeiro dia uma santa assembleia, e não fareis nenhum trabalho servil.
8 Durante sete dias, oferecereis ao Senhor sacrifícios pelo fogo. No sétimo dia, haverá uma santa assembleia. Não fareis nenhum trabalho servil."
9 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
10 Quando tiverdes entrado na terra que vos hei de dar, e fizerdes a ceifa, trareis ao sacerdote um feixe de espigas como primícias de vossa ceifa.
11 O sacerdote agitará esse feixe de espigas diante do Senhor, para que ele vos seja favorável. O sacerdote fará isso no dia seguinte ao sábado.
12 No mesmo dia em que o feixe for agitado, oferecereis ao Senhor em holocausto um cordeiro de um ano, sem defeito,
13 ajuntando a ele uma oferta de dois décimos de flor de farinha amassada com óleo, como sacrifício pelo fogo de agradável odor ao Senhor. A libação será de um quarto de hin de vinho.
14 Não comereis nem pão, nem grão torrado, nem espigas frescas até o dia em que levardes a oferta ao vosso Deus. Essa é uma lei perpétua para vossos descendentes, em todos os lugares em que habitardes".
15 "A partir do dia seguinte ao sábado, desde o dia em que tiverdes trazido o feixe para ser agitado, contareis sete semanas completas.
16 Contareis cinquenta dias até o dia seguinte ao sétimo sábado, e apresentareis ao Senhor uma nova oferta.
17 Trareis de vossa casa dois pães feitos de dois décimos de flor de farinha, cozidos com fermento, para agitá-los como oferta; são as primícias do Senhor.
18 Oferecereis com o pão em holocausto ao Senhor sete cordeiros de um ano, sem defeito, um novilho e dois carneiros, acompanhados da oferta e da libação. Esse será um sacrifício de agradável odor ao Senhor.
19 Oferecereis também um bode pelo pecado e, como sacrifício pacífico, dois cordeiros de um ano.
20 O sacerdote os agitará com o pão das primícias, como ofertas agitadas diante do Senhor, com os dois cordeiros. Serão consagrados ao Senhor, e serão propriedade do sacerdote.
21 Nesse mesmo dia, anunciareis a festa e convocareis uma santa assembleia: não fareis nenhum trabalho servil. Essa é uma lei perpétua para vossos descendentes, em qualquer lugar onde habitardes.
22 Quando fizeres a ceifa em tua terra, não ceifarás até o extremo limite de teu campo e não recolherás a espiga de tua ceifa. Deixará isso para o pobre e o estrangeiro. Eu sou o Senhor, vosso Deus."
23 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
24 No sétimo mês, no primeiro dia do mês, haverá para vós um dia de repouso, solenidade que publicareis ao som da trombeta, uma santa assembleia.
25 Não fareis nenhum trabalho servil e oferecereis ao Senhor sacrifícios consumidos pelo fogo".
26 O Senhor disse a Moisés:
27 "No décimo dia do sétimo mês será o dia das Expiações. Tereis uma santa assembleia: humilhareis vossas almas e oferecereis ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo.
28 Não fareis trabalho algum naquele dia, porque é o dia de expiação em que deve ser feita a expiação por vós diante do Senhor, vosso Deus.
29 Todo aquele que não se humilhar nesse dia será cortado do meio de seu povo.
30 E todo o que fizer nesse dia um trabalho qualquer, eu o suprimirei do meio de seu povo.
31 Não fareis, pois, trabalho algum; essa é uma lei perpétua para vossos descendentes, em todos os lugares em que habitardes.
32 Será para vós um sábado, dia de descanso absoluto, e humilhareis vossas almas. Observareis vosso sábado, desde a tarde do dia nove do mês até à tarde do dia seguinte".
33 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
34 O décimo quinto dia do sétimo mês é a festa dos Tabernáculos durante sete dias, em honra do Senhor.
35 No primeiro dia haverá uma santa assembleia: não fareis nenhum trabalho servil.
36 Durante sete dias, oferecereis ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo. No oitavo dia, tereis uma santa assembleia e oferecereis ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo. Será uma assembleia solene: não fareis nenhum trabalho servil.
37 Essas são as solenidades do Senhor nas quais anunciareis santas assembleias, para oferecer ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo, holocaustos e oblações, vítimas e libações, cada coisa em seu dia,
38 sem falar dos sábados do Senhor, de vossos dons, votos e de todas as ofertas espontâneas que fizerdes ao Senhor.
39 No décimo quinto dia do sétimo mês, quando tiverdes colhido os produtos da terra, celebrareis uma festa ao Senhor durante sete dias. O primeiro dia será um dia de repouso, bem como o oitavo.
40 No primeiro dia, tomareis frutos de árvores formosas, folhas de palmeiras, ramos de árvores frondosas e de salgueiros da torrente; e vos alegrareis durante sete dias, diante do Senhor, vosso Deus.
41 Cada ano celebrareis essa festa durante sete dias em honra do Senhor. Essa é uma lei perpétua para vossos descendentes. Celebrareis a festa no sétimo mês.
42 Habitareis em barracas de ramos durante sete dias. Todo homem da geração de Israel habitará em barracas de ramos,
43 para que saibam os vossos descendentes que fiz habitar os israelitas em barracas de ramos, quando os tirei do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus".
44 Foi assim que Moisés falou aos israelitas, prescrevendo-lhes as festas do Senhor.