Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Coríntios 5

LSG

Pūremu i roto i te Hāhi

1 Kua pakū noa atu te rongo he pūremu kei roto i a koutou, he pūremu kāhore nei i roto i ngā tauiwi, arā, kua riro i tētahi o koutou te wahine a tōna pāpā. 2 Ā, e whakapehapeha ana koutou, pōuri koutou, te mea kia tangohia atu i roto i a koutou te tangata nāna tēnei mahi. 3 , ko ahau, ahakoa tawhiti i te tinana kei konā te wairua, kua whakahē noa ake i te tangata nāna tēnei mahi i runga i te ingoa o tātou Ariki, o Īhu, me te mea kei konā anō ahau; 4 e noho huihui ana koutou me tōku wairua, i runga i te kaha o tātou Ariki, o Īhu. 5 Ka tuku atu ai i tēnā tangata ki a Hātana, hei whakangaro te kikokiko, kia ora ai te wairua i te o te Ariki, o Īhu.

6 Kāhore e pai koutou whakapehapeha. Kāhore koutou e mātau he iti nei te rēwena, rēwenatia ake te pūranga katoa? 7 Kokoa ki waho te rēwena tawhito, kia ai koutou he pūranga hou, me koutou e rēwenakore . Kua patua hoki tātou a te Karaiti, tātou Kapenga. 8 , kia kai tātou i te hākari, auaka te rēwena tawhito, auaka hoki te rēwena o te mauāhara, o te kino, engari, hei te taro rēwenakore o te tinihangakore, o te pono.

9 I tuhituhi atu ahau ki a koutou i roto i te pukapuka, kia kaua e whakahoa ki ngā tāngata pūremu. 10 Ehara ia i te mea rawa te hunga pūremu o tēnei ao, te hunga apo, hao taonga, karakia whakapakoko; pēnei me haere atu koutou ki waho o te ao. 11 Engari, ināianei ka tuhituhi atu ahau ki a koutou, kia kaua e whakahoa, ki te mea tētahi e kīia nei he teina he tangata moepuku, he apo rānei, e karakia ana rānei ki te whakapakoko, he tangata taunu rānei, he haurangi, he hao taonga rānei; kaua rawa koutou ko taua tangata e kai tahi.

12 Hei aha māku te whakawā i te hunga o waho? E kore koia koutou e whakawā i te hunga o roto? 13 Ā, ko te hunga o waho te Atua rātou e whakawā? ", motuhia atu taua tangata kino i roto i a koutou."

État moral de l’Église de Corinthe. Censure des désordres qui y règnent

1 On entend dire généralement qu’il y a parmi vous de l’impudicité, et une impudicité telle qu’elle ne se rencontre pas même chez les païens; c’est au point que l’un de vous a Lé 18:8.De 27:20.la femme de son père. 2 Et vous êtes enflés d’orgueil! Et vous n’avez pas été plutôt dans l’affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous! 3 Col 2:5.Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel acte. 4 Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus, 5 1 Ti 1:20.qu’un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.

6 C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ga 5:9.Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte? 7 Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre És 53:7.Jn 1:29.1 Co 15:3.Pâque, a été immolé. 8 Célébrons donc la Ex 12:3,15.fête, non De 16:3.avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.

9 Je vous ai écrit dans ma lettre De 7:2.Mt 18:17.2 Co 6:14.Ép 5:11.2 Th 3:14.de ne pas avoir des relations avec les impudiques, 10 non pas d’une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde. 11 Maintenant, ce que je vous ai écrit, c’est de ne pas avoir des relations avec quelqu’un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, No 12:14.Mt 18:17.2 Th 3:14. 2 Jn v. 10.de ne pas même manger avec un tel homme. 12 Qu’ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N’est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger? 13 Pour ceux du dehors, Dieu les juge. De 13:5.Otez le méchant du milieu de vous.

Veja também