Pular para o conteúdo
Publicidade

Lamentações 2

LSG

Te Whakawhiunga a Ihowā i Hiruhārama

1 Taukiri e! Te taupokinga a Ihowā i te tamāhine a Hiona

ki te kapua, i a ia e riri ana!

Kua makā iho e ia te ātaahua o Īharaira

i runga i te rangi ki te whenua;

kīhai anō i mahara ki tōna tūranga waewae

i te i riri ai ia.

2 Kua horomia e te Ariki ngā nohoanga katoa o Hākopa,

kīhai i tohungia;

i a ia i riri , wāhia iho e ia

ngā kaha o te tamāhine a Hūrā;

tae tonu ki te whenua;

poke iho i a ia te kīngitanga me ōna rangatira.

3 Pōutoa katoatia atu ana e ia te haona o Īharaira

i tōna riri e mura ana.

Whakahokia mai ana e ia ki muri tōna ringa matau

i te aroaro o te hoariri.

Ngiha mai ana ia ki a Hākopa,

ānō he mura ahi e kai ana i tētahi taha, i tētahi taha.

4 Kua piko i a ia tāna kōpere, koia anō kei te hoariri;

ko tōna ringa matau i a ia i ,

rite tonu ki te hoa whawhai,

tukitukia ana e ia te hunga katoa i āhuareka mai ki te titiro atu;

i roto i te tapenākara o te tamāhine a Hiona,

ānō he ahi tōna riri e ringihia mai ana e ia.

5 Kua rite te Ariki ki te hoariri,

kua horomia e ia a Īharaira;

kua horomia e ia ōna whare kīngi katoa,

kua whakamōtītia e ia ōna taiepa.

Ā, kua whakanuia e ia te tangi me te auē

o te tamāhine a Hūrā.

6 Kua tākiritia e ia tōna tīhokahoka, ānō te kāri;

mōtī iho i a ia tōna wāhi whakaminenga.

Kua meinga e Ihowā te huihui nui me te hāpati

kia warewaretia i roto i Hiona,

whakahāweatia iho e ia te kīngi rāua ko te tohunga

i tōna riri e āritarita ana.

7 Kua pangā atu e te Ariki tāna āta,

kua weriweri ia ki tōna wāhi tapu.

Tukua atu ana e ia ngā taiepa o ō reira whare kīngi

ki roto ki te ringa o te hoariri;

kua hāmama rātou i roto i te whare o Ihowā,

me te mea ko te o te hākari nui.

8 He whakaaro Ihowā te whakamōtī

i te taiepa o te tamāhine a Hiona;

kua oti te aho te whakamārō atu e ia,

kāhore anō tōna ringa i pēpeke, whakangaro tonu ia.

reira, tangi ana i a ia te pekerangi me te taiepa;

rāua ngātahi, ngohe kau.

9 Kua totohu ōna kēti ki roto ki te whenua;

kua kore i a ia, kua whati hoki ōna tūtaki;

kei roto tōna kīngi me ōna rangatira i ngā tauiwi,

kāhore nei o reira ture;

āe , kāhore āna poropiti e whiwhi

ki te kite Ihowā.

10 Kei runga i te whenua ngā kaumātua o te tamāhine a Hiona

e noho ana, whakarongo kau ana.

Opehia ake e rātou he puehu ki runga ki ō rātou māhunga;

whītiki rawa te kākahu taratara.

Ko ngā wāhina o Hiruhārama,

tuohu tonu ō rātou māhunga ki te whenua.

11 Matawaia rawa ōku kanohi i te roimata,

e ohooho ana ōku whēkau,

kua maringi tōku ate ki runga ki te whenua,

he meatanga ki te wawāhanga o te tamāhine a tōku iwi;

te mea hemo ana ngā kōhungahunga

me ngā mea ngote ū i ngā huarahi o te .

12 Kei te atu rātou ki ō rātou whaea,

"Kei hea he wīti, he wāina?"

i a rātou e hemo ana, e pērā ana me te hunga kua patua

ki ngā huarahi o te ,

e maringi ana ō rātou wairua

ki ngā uma o ō rātou whaea.

13 Ko te aha tāku hei whakaatu ki a koe?

Ko te aha e waiho e ahau hei āhua mōu,

e te tamāhine a Hiruhārama?

Ko wai e waiho e ahau hei rite ki a koe,

e whakamārie ai ahau i a koe,

e te tamāhine wāhina a Hiona?

He nui hoki tōu pakaru, koia anō kei te moana;

ko wai hei rongoā i a koe?

14 Ko ngā mea i kitea e ōu poropiti mōu,

he teka, he mea horihori;

kīhai anō i hurahia e rātou tōu ,

e hoki ai koe i te whakarau.

Heoi anō rātou i kite ai mōu he poropititanga wairangi,

he mea hei pana atu i a koe.

15 Kei te papaki ringa ki a koe

te hunga katoa e tika ana i te ara,

e ana, rūrū ana ō rātou māhunga

ki te tamāhine a Hiruhārama;

ko rātou kupu, "Ko te ianei tēnei i kōrerotia nei,

ko te tino o te ātaahua,

ko te whakahari o te whenua katoa?"

16 Hāmama tonu ki a koe

ngā māngai o ōu hoariri katoa;

e ana, tetē ana ō rātou niho,

e mea ana: "Kua horomia ia e tātou.

Ko te rangi anō tēnei tāria atu e tātou,

kua tūpono mai ki a tātou, kua kitea e tātou."

17 Kua oti i a Ihowā tāna i whakaaro ai;

kua whakaritea tāna kupu i whakahaua e ia i ngā ō mua.

Wāhia iho e ia, kīhai hoki i tohungia;

kua meinga e ia te hoariri kia koa ki a koe,

kua ara i a ia te haona o ōu hoariri.

18 I karanga ō rātou ngākau ki te Ariki!

E te taiepa o te tamāhine a Hiona!

Kia rere iho ngā roimata ānō he awa,

i te ao, i te ;

kei whakatā koe,

kei mutu te whatu o tōu kanohi!

19 Maranga, hāmama i te ,

i te tīmatanga o ngā mataaratanga:

ringihia atu tōu ngākau ānō he wai

ki te Ariki aroaro.

Kia ara ake ōu ringa ki a ia,

kia ora ai āu kōhungahunga

e hemo nei i te kai

i te ahunga mai o ngā huarahi katoa.

20 "Titiro mai, e Ihowā,

whakaaroa ko wai i pēneitia e koe!

E kai rānei ngā wāhine i ō rātou hua,

i ngā kōhungahunga e hikihikitia ana?

Kia patua koia te tohunga me te poropiti

ki te wāhi tapu o te Ariki?

21 "Kei te takoto te taitama rāua ko te koroheke

i runga i te whenua i ngā huarahi;

kua hinga āku wāhina,

āku taitamariki, i te hoari;

he mea whakamate nāu i te i riri ai koe;

tukitukia ana e koe, kīhai hoki i tohungia.

22 "Kua karanga koe ki ōku whakawehi i ngā taha katoa,

pērā i te o te huihuinga nui,

ā, kāhore tētahi i mawhiti,

i mahue rānei i te i riri ai a Ihowā;

ko āku i hikihiki ai, i whakatuputupu ai,

poto ake i tōku hoariri."

La ruine de Jérusalem

1 Eh quoi! Le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion!

Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël!

Il ne s’est pas souvenu de son marchepied,

Au jour de sa colère!

2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob;

Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda,

Il les a fait rouler à terre;

Il a profané le royaume et ses chefs.

3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d’Israël;

Il a retiré sa droite en présence de l’ennemi;

Il a allumé dans Jacob des flammes de feu,

Qui dévorent de tous côtés.

4 Il a tendu son arc comme un ennemi;

Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant;

Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards;

Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.

5 Le Seigneur a été comme un ennemi;

Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais,

Il a détruit ses forteresses;

Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.

6 Il a dévasté sa tente comme un jardin,

Il a détruit le lieu de son assemblée;

L’Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat,

Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.

7 Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire;

Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion;

Les cris ont retenti dans la maison de l’Éternel,

Comme en un jour de fête.

8 L’Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion;

Il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir anéantis;

Il a plongé dans le deuil rempart et murailles,

Qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine.

9 Ses portes sont enfoncées dans la terre;

Il en a détruit, rompu les barres.

Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n’y a plus de loi.

Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l’Éternel.

10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets;

Ils ont couvert leur tête de poussière,

Ils se sont revêtus de sacs;

Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.

11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent,

Ma bile se répand sur la terre,

A cause du désastre de la fille de mon peuple,

Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.

12 Ils disaient à leurs mères:

y a-t-il du blé et du vin?

Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville,

Ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères.

13 Que dois-je te dire? À quoi te comparer, fille de Jérusalem?

Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner,

Vierge, fille de Sion?

Car ta plaie est grande comme la mer:

Qui pourra te guérir?

14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses;

Ils n’ont pas mis à nu ton iniquité,

Afin de détourner de toi la captivité;

Ils t’ont donné des oracles mensongers et trompeurs.

15 Tous les passants battent des mains sur toi,

Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem:

Est-ce cette ville qu’on appelait une beauté parfaite,

La joie de toute la terre?

16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi,

Ils sifflent, ils grincent des dents,

Ils disent: Nous l’avons engloutie!

C’est bien le jour que nous attendions, nous l’avons atteint, nous le voyons!

17 L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu,

Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée,

Il a détruit sans pitié;

Il a fait de toi la joie de l’ennemi,

Il a relevé la force de tes oppresseurs.

18 Leur cœur crie vers le Seigneur

Jé 14:17.La 1:16.Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes!

Ne te donne aucun relâche,

Et que ton œil n’ait point de repos!

19 Lève-toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit!

Répands ton cœur comme de l’eau, en présence du Seigneur!

Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants

Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!

20 Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité!

La 4:10.Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles,

Les petits enfants objets de leur tendresse?

Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?

21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues;

Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée;

Tu as tué, au jour de ta colère,

Tu as égorgé sans pitié.

22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête.

Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant.

Ceux que j’avais soignés et élevés,

Mon ennemi les a consumés.

Veja também

Lamentações
Ver todos os capítulos de Lamentações