Pular para o conteúdo
Publicidade

Lamentações 3

LSG

He Tāne Whakapoururu

1 Ko ahau te tangata kua kite i te pōuri,

he mea te rākau o tōna riri.

2 I ārahina e ia, i meinga kia haere i te pōuri,

kāhore i te mārama.

3 He pono kua tahuri mai ia ki ahau,

kua anga mai tōna ringa ki ahau, ā pau noa te .

4 Kua meinga nei e ia ōku kikokiko me tōku kiri kia rite ki ō te koroheke,

mangungu kau i a ia ōku wheua.

5 Kua hangā e ia he patu mōku;

karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.

6 Kua meinga ahau e ia kia noho ki ngā wāhi pōuri,

kia pērā me te hunga kua mate noa ake.

7 Kua oti ahau te taiepa mai e ia, puta atu ahau;

kua meinga e ia tōku mekameka kia taimaha.

8 Āe , i ahau e karanga ana, e hāmama ana kia āwhinatia,

ka āraia mai e ia tāku īnoi.

9 Kua oti anō ōku ara te taiepa mai e ia ki te kōhatu tārai,

whakakōpikopikoa ake e ia ōku ara.

10 Ko tōna rite ki ahau kei te pea e whanga ana,

kei te raiona i ngā wāhi ngaro.

11 Whakangaua kētia ana e ia ōku ara, haehaea pūtia iho ahau;

meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.

12 Kua whakapikoa e ia tāna kōpere,

ā, whakatūria ake ahau e ia hei kōperenga pere.

13 Kua meinga e ia ngā pere o tāna papa pere

kia ngoto ki ōku whatumanawa.

14 Kua waiho ahau hei katanga tōku iwi katoa;

hei waiata rātou ā pau noa te .

15 Kua whakakīia ahau e ia ki ngā mea kawa,

whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.

16 Kua whatiwhatiia anō hoki e ia ōku niho ki te kirikiri,

hīpokina ana ahau e ia ki te pungarehu.

17 Kua nekehia atu e koe tōku wairua kei tata ki te rangimārie;

i wareware ahau ki te pai.

18 tonu ake ahau, "Kua pirau tōku kaha,

kāhore he tūmanakohanga māku ki a Ihowā."

19 Mahara ki tōku ngākau mamae, ki tōku pōuri,

ki te taru kawa, ki te wai kawa!

20 Māharahara tonu tōku wairua ki a rātou,

piko tonu iho i roto i ahau.

21 E whakahokia ake ana tēnei e ahau ki tōku ngākau,

koia i tūmanako ai ahau.

22 He mahi tohu Ihowā poto ai tātou,

he kore āna mahi aroha e mutu.

23 E hou tonu ana rātou i tēnei ata, i tēnei ata;

he nui tōu pono.

24 "Ko Ihowā te wāhi mōku," e ai tōku wairua;

"reira ka tūmanako ahau ki a ia."

25 He pai a Ihowā ki te hunga e tūmanako ana ki a ia,

ki te wairua e rapu ana i a ia.

26 He pai anō kia tūmanako te tangata,

kia tatari mārie hoki ki Ihowā whakaora.

27 He pai anō te tangata kia amohia e ia

te ioka i tōna tamarikitanga.

28 Me noho ia, tōna kotahi, me whakarongo puku hoki,

te mea nāna i uta ki a ia.

29 Me tuku e ia tōna māngai ki te puehu;

mehemea pea tērā he tūmanakohanga.

30 Me hoatu e ia tōna pāpāringa ki te tangata e papaki ana i a ia;

kia tonu ia i te tāwai.

31 E kore hoki e mau tonu

Ihowā panga.

32 Ahakoa whakapōuri ia, ka aroha anō ia,

ka rite ki te nui o tāna mahi tohu.

33 Kāhore hoki ōna ngākau whiu,

whakapōuri rānei, i ngā tama a te tangata.

34 Ko te kuru i ngā herehere katoa o te whenua

ki raro i ōna waewae;

35 ko te whakapeau i te tika o te tangata ina whakawākia

i te aroaro o te Runga Rawa;

36 ko te whakariro i te tangata ina totohe,

e kore tēnā e whakapaingia e te Ariki.

37 Ko wai tēnei hei mai, ā, ka oti,

i te mea kīhai i whakahaua e te Ariki?

38 He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai

i roto i te māngai o te Runga Rawa?

39 He aha te tangata ora i amuamu ai,

te tangata ina whiua ōna hara?

40 E rapu tātou, e kimi i ō tātou ara,

ā, ka tahuri anō ki a Ihowā.

41 Kia ara atu ō tātou ngākau me ō tātou ringa

ki te Atua i te rangi.

42 I mātou, i whakakeke;

kīhai anō koe i muru i mātou .

43 Kua hīpokina nei e koe ki te riri, tūkinotia ana mātou e koe;

tukitukia ana e koe, kīhai anō i tohungia e koe.

44 Hīpokina ana e koe he kapua ki a koe,

kei puta atu mātou īnoi.

45 Kua meinga mātou e koe hei paru tāhinga,

hei mea ākiri i waenga i ngā iwi.

46 Kua hāmama mai ngā māngai

o ō mātou hoariri katoa ki a mātou.

47 Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a mātou,

te whakamōtī me te wāwāhi.

48 Kei te tārere nei ngā awa wai i tōku kanohi,

te wawāhanga o te tamāhine a tōku iwi.

49 Māturuturu ana te wai i tōku kanohi,

kāhore hoki e mutu, ai he pārīrātanga,

50 kia titiro mai anō a Ihowā,

kia kite mai anō ia i runga i te rangi.

51 E meatia iho ana tōku ngākau e tōku kanohi,

ngā tamāhine katoa o tōku .

52 Kua whāia kinotia ahau ānō he manu e rātou,

e te hunga e hoariri ana ki ahau, kāhore he take.

53 Ngaro iho i a rātou tōku ara i roto i te poka,

kua makā e rātou he kōhatu ki runga ki ahau.

54 I rere ngā wai i runga i tōku māhunga;

i mea ahau, "Kua motuhia kētia ahau."

55 I karanga ahau ki tōu ingoa, e Ihowā,

i roto i te poka i raro rawa.

56 I rongo koe ki tōku reo; "Kaua e hunā tōu taringa

ki te tānga o tōku manawa, ki tāku karanga."

57 I whakatata mai koe i te i karanga ai ahau ki a koe;

i mai koe, "Kaua e wehi."

58 Kua tohea e koe, e te Ariki, ngā tohe a tōku wairua;

kua hokona e koe tōku ora.

59 Kua kite koe, e Ihowā, i te i mahia ki ahau.

Māu e whakarite tāku whakawā.

60 Kua kite koe i rātou mauāhara katoa,

i ō rātou whakaaro katoa mōku.

61 Kua rongo koe ki rātou tāwai, e Ihowā,

ki ō rātou whakaaro katoa mōku;

62 ki ngā ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau,

ki rātou tikanga mōku, ā pau noa te .

63 Tirohia mai rātou nohoanga iho, rātou whakatikanga ake;

ko ahau te waiatatia nei e rātou.

64 Hoatu he utu ki a rātou, e Ihowā,

kia rite ki te mahi a ō rātou ringa.

65 Hoatu ki a rātou he ngākau pakeke,

tāu kanga ki a rātou.

66 Whāia rātou i runga i te riri, whakangaromia atu rātou

i raro i ngā rangi o Ihowā.

Souffrances et consolations

1 Je suis l’homme qui a vu la misère

Sous la verge de sa fureur.

2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres,

Et non dans la lumière.

3 Contre moi il tourne et retourne sa main

Tout le jour.

4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,

Il a brisé mes os.

5 Il a bâti autour de moi,

Il m’a environné de poison et de douleur.

6 Il me fait habiter dans les ténèbres,

Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas;

Il m’a donné de pesantes chaînes.

8 J’ai beau crier et implorer du secours,

Il ne laisse pas accès à ma prière.

9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille,

Il a détruit mes sentiers.

10 Il a été pour moi un ours en embuscade,

Un lion dans un lieu caché.

11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré,

Il m’a jeté dans la désolation.

12 Il a tendu son arc, et il m’a placé

Comme un but pour sa flèche.

13 Il a fait entrer dans mes reins

Les traits de son carquois.

14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie,

Chaque jour l’objet de leurs chansons.

15 Il m’a rassasié d’amertume,

Il m’a enivré d’absinthe.

16 Il a brisé mes dents avec des cailloux,

Il m’a couvert de cendre.

17 Tu m’as enlevé la paix;

Je ne connais plus le bonheur.

18 Et j’ai dit: Ma force est perdue,

Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!

19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère,

A l’absinthe et au poison;

20 Quand mon âme s’en souvient,

Elle est abattue au-dedans de moi.

21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur,

Ce qui me donnera de l’espérance.

22 És 1:9.Ha 3:13.Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées,

Ses compassions ne sont pas à leur terme;

23 Ps 30:6.Elles se renouvellent chaque matin.

Oh! Que ta fidélité est grande!

24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme;

Ha 2:3.C’est pourquoi je veux espérer en lui.

25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui,

Pour l’âme qui le cherche.

26 Il est bon d’attendre en silence

Le secours de l’Éternel.

27 Il est bon pour l’homme

De porter le joug dans sa jeunesse.

28 Il se tiendra solitaire et silencieux,

Parce que l’Éternel le lui impose;

29 Il mettra sa bouche dans la poussière,

Ac 8:22.Sans perdre toute espérance;

30 Il présentera la joue à celui qui le frappe,

Il se rassasiera d’opprobres.

31 Car le Seigneur

Ne rejette pas à toujours.

32 Mais, lorsqu’il afflige,

Il a compassion selon sa grande miséricorde;

33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie

Et qu’il afflige les enfants des hommes.

34 Quand on foule aux pieds

Tous les captifs du pays,

35 Quand on viole la justice humaine

A la face du Très-Haut,

36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause,

Le Seigneur ne le voit-il pas?

37 Ps 33:9.Qui dira qu’une chose arrive,

Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?

38 És 45:7.Am 3:6.N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent

Les maux et les biens?

39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il?

Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

40 Recherchons nos voies et sondons,

Et retournons à l’Éternel;

41 Élevons nos cœurs et nos mains

Vers Dieu qui est au ciel:

42 Nous avons péché, nous avons été rebelles!

Tu n’as point pardonné!

43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis;

Tu as tué sans miséricorde;

44 Tu t’es enveloppé d’un nuage,

Pour fermer accès à la prière.

45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain

Au milieu des peuples.

46 Ils ouvrent la bouche contre nous,

Tous ceux qui sont nos ennemis.

47 Notre partage a été la terreur et la fosse,

Le ravage et la ruine.

48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux,

A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

49 Mon œil fond en larmes, sans repos,

Sans relâche,

50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie

Du haut des cieux;

51 Mon œil me fait souffrir,

A cause de toutes les filles de ma ville.

52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau,

Ceux qui sont à tort mes ennemis.

53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse,

Et ils ont jeté des pierres sur moi.

54 Les eaux ont inondé ma tête;

Je disais: Je suis perdu!

55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel,

Du fond de la fosse.

56 Tu as entendu ma voix:

Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!

57 Au jour je t’ai invoqué, tu t’es approché,

Tu as dit: Ne crains pas!

58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme,

Tu as racheté ma vie.

59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir:

Rends-moi justice!

60 Tu as vu toutes leurs vengeances,

Tous leurs complots contre moi.

61 Éternel, tu as entendu leurs outrages,

Tous leurs complots contre moi,

62 Les discours de mes adversaires, et les projets

Qu’ils formaient chaque jour contre moi.

63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent:

Je suis l’objet de leurs chansons.

64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel,

Selon l’œuvre de leurs mains;

65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur,

A ta malédiction contre eux;

66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras

De dessous les cieux, ô Éternel!

Veja também

Lamentações
Ver todos os capítulos de Lamentações