Te Whakapaeanga o Hiruhārama
1 Taukiri e! Tōna haumarurutanga o te kōura!
Tōna putanga kētanga o te kōura parakore, tino pai!
Kua ringihia ngā kōhatu o te wāhi tapu
ki te ahunga mai o ngā ara katoa.
2 Ko ngā tamariki a Hiona ko ngā mea papai,
i rite nei ki te kōura parakore, taukiri e!
Kua kīia rātou he hāka oneone,
he mea hanga nā ngā ringa o te kaipokepoke.
3 Ko ngā kīrehe mohoao nei hoki, e tukua iho ana te ū e rātou,
e whakangotea ana e rātou ā rātou kūao;
kua taikaha te tamāhine a tōku iwi,
kua rite ki ngā otereti o te koraha.
4 Piri ana te arero o te tamaiti
ngote ū ki te ngao o tōna māngai i te hiainu;
e tono ana ngā kōhungahunga i te taro mā rātou,
heoi kāhore he tangata hei whatiwhati atu mā rātou.
5 Ko te hunga i kai i ngā mea papai
kei te noho mokemoke i ngā ara.
Ko te hunga i whakatupuria i roto i ngā kākahu ngangana,
kei te awhi i ngā pūranga paru.
6 Nō te mea ko te hē o te tamāhine a tōku iwi
nui atu i te hara o Horoma,
i hurihia ohoreretia rā i mua,
kāhore hoki he ringa i ū ki a ia.
7 Ko ōna rangatira pai atu i te hukarere te pokekore,
mā atu hoki rātou i te waiū,
pūwhero ake ō rātou tinana i ngā rupi,
orohina ake rātou ki te oro o te hapaira.
8 Mangu iho tō rātou mata i tētahi ngārahu;
kāhore rātou e mōhiotia i ngā ara.
Piri tonu ō rātou kiri ki ō rātou wheua;
kua memenge, kua rite ki te rākau.
9 Ko te hunga i patua e te hoari,
pai ake tō rātou i tō te hunga i patua e te hemokai;
nō te mea ka honia noatia ēnei, ka werohia,
he kore hoki nō ngā hua o te māra.
10 Ko ngā wāhine, ko te hunga aroha,
kei te kōhua i ā rātou tamariki ki ō rātou ringa;
he kai ērā mā rātou
i te wawāhanga o te tamāhine a tōku iwi.
11 Kua whakapaua e Ihowā tōna riri nui,
kua ringihia mai e ia tōna riri nui;
kua tahuna hoki e ia he ahi ki Hiona,
nā reira i pau ai ōna tūranga.
12 Kīhai i whakapono mai ngā kīngi o te whenua,
kīhai anō hoki ngā tāngata o te ao,
tērā te hoariri rāua ko te hoa whawhai e tomo mai
ki ngā kūwaha o Hiruhārama.
13 I pērā ai he hara nō ōna poropiti,
he hē nō ōna tohunga kua whakaheke nei
i ngā toto o te hunga tika
ki waenganui ōna.
14 E kōpikopiko ana rātou
ānō he matapō i ngā ara;
Kua poke rātou i te toto,
tē pā ai te tangata ki ō rātou kākahu.
15 I karanga rātou ki a rātou; "Haere atu, e poke ana!
Haere atu, haere atu, kei pā!"
I tō rātou whatinga, i a rātou e ātiutiu noa atu ana,
i kī ngā tāngata i roto i ngā tauiwi,
"Kāhore he nohoanga iho mō rātou ki konei."
16 Kua wehewehea rātou e te riri o Ihowā;
e kore ia e titiro ki a rātou i muri nei.
Kīhai rātou i whakaaro ki ngā kanohi o ngā tohunga,
kīhai i manako ki ngā kaumātua.
17 E matawaia tonu ana ō tātou kanohi
i a tātou e titiro ana ki te āwhina tekateka noa mō tātou;
i a tātou e tiaki atu ana,
i whanga noa tātou ki te iwi e kore e whakaora.
18 E whāia ana e rātou ō tātou hīkoinga,
tē haere ai tātou i ō tātou waharoa.
Kua tata tō tātou whakamutunga, kua rite ō tātou rā;
nō te mea kua tae mai tō tātou whakamutunga.
19 Nui atu te tere o ō tātou kaiwhai
i tō ngā ēkara o te rangi;
i arumia tātou e rātou i runga i ngā maunga;
i whanga mai anō rātou ki a tātou i te koraha.
20 Ko te manawa o ō tātou pongaponga,
ko tā Ihowā i whakawahi ai,
i mau ki roto ki ā rātou rua;
i kī rā tātou mōna, "Mā tōna taumarumarunga iho
ka ora ai tātou i roto i ngā tauiwi."
21 Kia hari, kia koa, e te tamāhine a Ēroma
e noho nā i te whenua o Uhu;
ka tae atu anō te kapu ki a koe;
ka haurangi koe, ka whakarere anō koe i ōu kākahu.
22 Kua rite te whiu mō tōu hē, e te tamāhine a Hiona;
heoi anō tāna whakaraunga i a koe.
Ka whiua e ia tōu hē, e te tamāhine a Ēroma,
ka hurahia anō e ia ōu hara.
Lamentations sur le sort du peuple
1 Eh quoi! L’or a perdu son éclat!
L’or pur est altéré!
Les pierres du sanctuaire sont dispersées
Aux coins de toutes les rues!
2 Les nobles fils de Sion,
Estimés à l’égal de l’or pur,
Sont regardés, hélas! Comme des vases de terre,
Ouvrage des mains du potier!
3 Les chacals mêmes présentent la mamelle,
Et allaitent leurs petits;
Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle
Comme les autruches du désert.
4 La langue du nourrisson s’attache à son palais,
Desséchée par la soif;
Les enfants demandent du pain,
Et personne ne leur en donne.
5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats
Périssent dans les rues;
Ceux qui étaient élevés dans la pourpre
Embrassent les fumiers.
6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand
Que celui de Sodome,
Détruite en un instant,
Sans que personne ait porté la main sur elle.
7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige,
Plus blancs que le lait;
Ils avaient le teint plus vermeil que le corail;
Leur figure était comme le saphir.
8 Leur aspect est plus sombre que le noir;
On ne les reconnaît pas dans les rues;
Ils ont la peau collée sur les os,
Sèche comme du bois.
9 Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux
Que ceux qui périssent par la faim,
Qui tombent exténués,
Privés du fruit des champs.
10 Les femmes, malgré leur tendresse,
Font cuire leurs enfants;
Ils leur servent de nourriture,
Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
11 L’Éternel a épuisé sa fureur,
Il a répandu son ardente colère;
Il a allumé dans Sion un feu
Qui en dévore les fondements.
12 Les rois de la terre n’auraient pas cru,
Aucun des habitants du monde n’aurait cru
Que l’adversaire, que l’ennemi entrerait
Dans les portes de Jérusalem.
13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes,
Des iniquités de ses sacrificateurs,
Qui ont répandu dans son sein
Le sang des justes!
14 Ils erraient en aveugles dans les rues,
Souillés de sang;
On ne pouvait
Toucher leurs vêtements.
15 Éloignez-vous, impurs! Leur criait-on,
Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas!
Ils sont en fuite, ils errent çà et là;
On dit parmi les nations: Ils n’auront plus leur demeure!
16 L’Éternel les a dispersés dans sa colère,
Il ne tourne plus les regards vers eux;
On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs,
Ni pitié pour les vieillards.
17 Nos yeux se consumaient encore,
Et nous attendions vainement du secours;
Éz 29:16.Nos regards se portaient avec espérance
Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.
18 On épiait nos pas,
Pour nous empêcher d’aller sur nos places;
Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis…
Notre fin est arrivée!
19 Nos persécuteurs étaient plus légers
Que les aigles du ciel;
Ils nous ont poursuivis sur les montagnes,
Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
20 Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel,
A été pris dans leurs fosses,
Lui de qui nous disions:
Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
21 Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom,
Habitante du pays d’Uts!
Vers toi aussi passera la coupe;
Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu.
22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée;
Il ne t’enverra plus en captivité.
Fille d’Édom, il châtiera ton iniquité,
Il mettra tes péchés à découvert.