Pular para o conteúdo
Publicidade

Lamentações 1

LSG

Ngā Pōuri o Hiruhārama

1 Taukiri e! Noho mokemoke ana te

i nei i te tangata!

Ānō tōna rite he pouaru!

Kua waiho hei hoatu takoha te mea i nui nei i roto i ngā iwi,

te rangatira i roto i ngā kāwanatanga!

2 Nui atu tāna tangi i te ,

ā, kei ōna pāpāringa ōna roimata;

i roto i te hunga katoa i aroha ki a ia,

kāhore he kaiwhakamārie mōna;

kua tinihanga ōna hoa ki a ia,

kua meinga rātou hei hoariri mōna.

3 Kua haere a Hūrā ki te whakarau,

he tangi hoki, he whakamahinga nui;

kei te noho ia i roto i ngā tauiwi,

kāhore e kitea e ia he tānga manawa.

Kua hopukia ia e ōna kaiwhai katoa

i roto i ngā wāhi kūiti.

4 Kei te tangi ngā ara o Hiona,

te mea kāhore he tangata e haere mai ana ki te huihuinga nui.

Kua ururuatia ōna kūwaha katoa,

e auē ana āna tohunga,

ko āna wāhina kei te pōuri,

ā, ko ia, kei roto ia i te mamae.

5 Kua waiho ōna hoariri hei upoko,

kei te noho hūmārie ōna hoa whawhai.

te mea kua whiua ia e Ihowā

ōna maha.

Kua riro āna tamariki hei pārau

i te aroaro o te hoariri.

6 Kua wehe atu i te tamāhine a Hiona

tōna nui katoa.

Kua rite ōna rangatira ki ngā hāta

kīhai i pono ki te wāhi kai,

haere kahakore ana rātou

i te aroaro o te kaiwhai.

7 E mahara ana a Hiruhārama

i ngā o tōna tangi, o ōna wherūtanga,

ki āna mea āhuareka katoa

o ngā ō mua.

I te takanga o tōna iwi ki roto ki te ringa o te hoariri,

ā, kāhore he kaiāwhina mōna,

ka kite ngā hoariri i a ia,

ka kata ki ōna mutunga.

8 Nui atu te hara o Hiruhārama;

reira ia i meinga ai, anō hei mea poke.

Ko te hunga katoa i whakahōnore i a ia, whakahāwea ana ki a ia,

te mea kua kite rātou i tōna tahangatanga;

āe , kei te auē ia,

kei te hoki ki muri.

9 Kei ōna kurupatu tōna poke,

kāhore ōna mahara ki tōna whakamutunga;

reira he hanga whakamīharo tōna tukunga iho ki raro;

kāhore he kaiwhakamārie mōna.

"E Ihowā, titiro mai ki tōku mate,

kua whakahirahira hoki te hoariri i a ia!"

10 Kua wherahia atu te ringa o te hoariri ki runga

ki āna mea āhuareka katoa;

kua kite nei ia i ngā iwi

e tomo mai ana ki tōna wāhi tapu,

ērā i ako koe kia kaua rātou

e uru ki tāu whakaminenga.

11 Kei te auē tōna iwi katoa,

kei te rapu taro rātou;

e hoatu ana e rātou ā rātou mea āhuareka hei utu kai,

hei whakahauora ake te wairua.

"Titiro mai, e Ihowā, whakaaro mai,

kua whakahouhou hoki ahau."

12 "He kāhore noa iho tēnei ki a koutou,

e koutou e haere nei i te ara?

Whakaaro mai, titiro mai,

e rite ana rānei tētahi mamae ki tōku mamae,

e mahia nei mōku,

ki Ihowā nei whiu mōku

i te i mura ai tōna riri?

13 "Kua tukua iho nei e ia i runga,

he ahi ki ōku wheua, ā, e wera ana i tērā.

Kua horahia e ia he kupenga ōku waewae,

kua whakahokia ahau ki muri.

Kua tukua ahau e ia ki te kāhore,

ki te whakaruhi, ā pau noa te .

14 "Ko te ioka o ōku herea iho

e tōna ringa, whiri rawa,

kua eke ake ki runga ki tōku kakī;

kua i a ia tōku kaha,

kua tukua ahau e te Ariki ki te ringa tāngata,

ā, kāhore ōku kaha ki te whakatika ake.

15 "Kua kore noa iho i te Ariki

ōku mārohirohi katoa i roto i ahau;

kua karangatia e ia he huihui ki ahau

hei wāwāhi i āku taitama.

Kua takatakahia e te Ariki

te tamāhine wāhina a Hūrā,

ānō he takahanga wāina.

16 "ēnei mea ahau i tangi ai;

ko tōku kanohi, tārere ana te wai o tōku kanohi.

te mea kei tawhiti atu i ahau te kaiwhakamārie

hei whakahauora ake i tōku wairua.

Ko āku tamariki kei te noho kau noa iho,

te mea kua kaha te hoariri."

17 Kua wherahia e Hiona ōna ringa;

kāhore he kaiwhakamārie mōna.

Ihowā te whakahau Hākopa,

hei hoariri mōna te hunga e karapoti ana i a ia;

kua rite a Hiruhārama

i roto i a rātou ki te wahine e paheke ana.

18 "He tika hoki a Ihowā;

i whakakeke hoki ahau ki tāna kupu.

Tēnā whakarongo mai, e ngā iwi katoa,

titiro mai hoki ki tōku mamae;

kua riro āku wāhina, āku taitama,

i te whakarau.

19 "I karanga ahau ki te hunga i aroha ki ahau,

heoi kei te tinihanga ki ahau;

ko ōku tohunga, ko ōku kaumātua,

hemo noa iho rātou i roto i te ,

i a rātou e rapu kai ana

rātou hei whakahauora ake i ō rātou wairua.

20 "Titiro mai, e Ihowā, he mamae hoki tōku,

e ohooho ana ōku whēkau;

ko tōku ngākau hurikiko ana i roto i ahau;

he nui noa atu hoki tōku whakakeke.

I waho ko te hoari ki te whakamōtī,

i roto kei te mate te rite.

21 "Kua rongo rātou kei te auē ahau,

ai he kaiwhakamārie mōku.

Kua rongo ōku hoariri katoa ki tōku matenga,

koa ana rātou ki tāu i mea ai.

Ka kawea mai e koe te i karangatia e koe,

ā, ka rite rātou ki ahau.

22 "Kia tae rātou kino katoa ki tōu aroaro;

meatia anō ki a rātou tāu

i mea mai ai ki ahau ōku katoa.

Ka maha nei hoki ōku auētanga;

ko tōku ngākau whakaruhi rawa."

Les malheurs de Jérusalem

1 Eh quoi! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée!

Elle est semblable à une veuve!

Grande entre les nations, souveraine parmi les états,

Elle est réduite à la servitude!

2 Ps 6:7.Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes;

De tous ceux qui l’aimaient nul ne la console;

Tous ses amis lui sont devenus infidèles,

Ils sont devenus ses ennemis.

3 Juda est en exil, victime de l’oppression et d’une grande servitude;

Il habite au milieu des nations,

Et il n’y trouve point de repos;

Tous ses persécuteurs l’ont surpris dans l’angoisse.

4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes;

Toutes ses portes sont désertes,

Ses sacrificateurs gémissent,

Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d’amertume.

5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix;

Car l’Éternel l’a humiliée,

A cause de la multitude de ses péchés;

Ses enfants ont marché captifs devant l’oppresseur.

6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire;

Ses chefs sont comme des cerfs

Qui ne trouvent point de pâture,

Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.

7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s’est souvenue

De tous les biens dès longtemps son partage,

Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l’oppresseur;

Ses ennemis l’ont vue, et ils ont ri de sa chute.

8 Jérusalem a multiplié ses péchés,

C’est pourquoi elle est un objet d’aversion;

Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, en voyant sa És 47:3.nudité;

Elle-même soupire, et détourne la face.

9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa De 32:29.fin;

Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console.

Vois ma misère, ô Éternel!

Quelle arrogance chez l’ennemi!

10 L’oppresseur a étendu la main

Sur tout ce qu’elle avait de précieux;

Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations

Auxquelles tu avais défendu d’entrer dans ton assemblée.

11 Tout son peuple soupire, il cherche du Jé 52:6.pain;

Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture,

Afin de ranimer leur vie.

Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie!

12 Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici!

Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur,

A celle dont j’ai été frappée!

L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère.

13 D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore;

Il a tendu un filet sous mes pieds,

Il m’a fait tomber en arrière;

Il m’a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.

14 Sa main a lié le joug de mes iniquités;

Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou;

Il a brisé ma force;

Le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.

15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi;

Il a rassemblé contre moi une armée,

Pour détruire mes jeunes hommes;

Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.

16 C’est pour cela que je pleure, que mes Jé 13:17.yeux fondent en larmes;

Car il s’est éloigné de moi, celui qui me consolerait,

Qui ranimerait ma vie.

Mes fils sont dans la désolation, parce que l’ennemi a triomphé.

17 Sion a étendu les mains,

Et personne ne l’a consolée;

L’Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d’alentour;

Jérusalem a été un objet d’horreur au milieu d’eux.

18 L’Éternel est juste,

Car j’ai été rebelle à ses ordres.

Écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur!

Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.

19 J’ai appelé mes amis, et ils m’ont Jé 30:14.trompée.

Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville:

Ils cherchaient de la nourriture,

Afin de ranimer leur vie.

20 Éternel, regarde ma détresse! És 16:11.Jé 48:36.Mes entrailles bouillonnent,

Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi,

Car j’ai été rebelle.

Au-dehors l’épée a fait ses ravages, au-dedans la mort.

21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée;

Tous mes ennemis ont appris mon malheur,

Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé;

Tu amèneras, tu publieras le jour ils seront comme moi.

22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi,

Et traite-les comme tu m’as traitée,

A cause de toutes mes transgressions!

Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.

Veja também

Lamentações
Ver todos os capítulos de Lamentações