Publicidade

Atos 2

RV
Te Haerenga Mai o te Wairua Tapu

1 Ā, ka taka mai te o te Petekoha, e noho tahi ana rātou katoa i te wāhi kotahi. 2 , puta whakarere mai ana he haruru nui te rangi, ānō he hau nui e keri ana, ā, katoa te whare i noho ai rātou. 3 Heoi, puta mai ana ki a rātou ētahi arero he mea manganga, ānō he ahi, ā, tau iho ana ki runga ki tēnei, ki tēnei o rātou. 4 , katoa rātou i te Wairua Tapu, ā, ka tīmata te kōrero rerekē ana ngā reo, rite tonu ki te Wairua i hoatu ai ki a rātou kia kōrerotia.

5 I Hiruhārama anō e noho ana ētahi Hūrai, he hunga whakaaro, ngā iwi katoa i raro o te rangi. 6 , i te i rangona ai taua haruru, ka whakarāpopoto te mano, ka pororaru, te mea ka rangona e tērā, e tērā, tōna reo e kōrerotia ana e rātou. 7 , ka oho rātou katoa, ka mīharo, ka mea, ", ehara ianei ēnei katoa e kōrero nei i te hunga Karirī? 8 He aha tātou ka rongo nei, ia tangata, ia tangata, i ō tātou reo o tātou whānautanga? 9 Ko te hunga o Patia, o Meria, o Erama, ko ngā mea e noho ana i Mehopotamia, i Hūria, i Kaparokia, i Ponoto, i Āhia, 10 i Perikia, i Pamapuria, i Īhipa, i ngā wāhi o Ripia e pātata ana ki Hairini, me ngā manuhiri o Rōma, ngā Hūrai, ngā porohiraiti, 11 ngā Kariti, ngā Ārapi, e rongo ana tātou i a rātou e whakapuaki ana i ngā mahi tohu a te Atua, tātou anō ngā reo." 12 Ā, mīharo katoa ana rātou, pōhēhē ana, ka mea tētahi ki tētahi, "He aha tēnei?"

13 Ko ētahi i tāwai, i mea, "E ana rātou i te wāina hou!"

Te Kupu a Pita

14 Otirā, ka whakatika a Pita me te tekau tahi, ka hikitia tōna reo, ka whai kupu ki a rātou, "E ngā tāngata o Hūria, me koutou katoa e noho nei i Hiruhārama, kia mōhio koutou ki tēnei, kia whai taringa mai ki āku kupu. 15 Kāhore hoki o ēnei haurangi me koutou e whakaaro nei, ko te toru noa hoki tēnei o ngā hāora o te . 16 Engari, ko te mea tēnei i kōrerotia e Hoera poropiti:

17 Ā tēnei ake kei ngā whakamutunga, e ai te Atua,

ka ringihia e ahau tōku Wairua ki ngā kikokiko katoa;

ka poropiti hoki ā koutou tama, ā koutou tamāhine,

ka moemoeā hoki ō koutou kaumātua.

18 Āe, ka ringihia anō e ahau tōku Wairua i aua ,

ki āku pononga tāne, ki āku pononga wāhine;

ā, ka poropiti rātou.

19 Ka whakakitea anō e ahau ngā mea whakamīharo i te rangi i runga,

me ngā tohu ki te whenua i raro;

he toto, he kāpura, he paowa pongere.

20 Ko te ka huri hei pōuri,

ko te marama hoki hei toto,

i mua o te putanga mai o te o te Ariki,

taua nui whakaharahara, rongonui.

21 , ko reira ora ai te hunga katoa

e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.

22 "E ngā tāngata o Īharaira, kia rongo koutou ki ēnei kupu; Ko Īhu o Nahareta, he tangata i tino whaitohungia e te Atua ki a koutou i runga i ngā merekara, i ngā mea whakamīharo, i ngā tohu i mea ai te Atua kia mahia e ia i waenganui o koutou, e mōhio ana anō koutou. 23 Ko tēnei tangata i tukua atu, he mea i āta whakaaroa, ā, i mōhiotia noatia ake e te Atua, tangohia ana e koutou, whakamatea iho, he mea rīpeka te ringa o ngā tāngata kino. 24 te Atua ia i whakaara ake, nāna i wewete ngā mamae o te mate; te mea e kore ia e taea te pupuri e taua mate. 25 Ko Rāwiri kōrero hoki tēnei mōna:

I kite ahau i te Ariki i mua i tōku aroaro i ngā katoa;

kei tōku ringa matau nei ia,

e kore ai ahau e whakakorikoria.

26 Koia i koa ai tōku ngākau,

i whakamanamana ai tōku arero;

i takoto tūmanako ai anō ōku kikokiko.

27 te mea e kore e waiho e koe tōku wairua i te rēinga,

e kore anō e tukua tāu Mea Tapu kia kite i te pirau.

28 Kua whakakitea e koe ki ahau ngā huarahi o te ora;

ka meinga e koe kia tonu tōku koa i tōu aroaro.

29 "E ōku tēina, e tika ana kia aronui he kupu ki a koutou te tupuna nei Rāwiri, arā kua mate ia, kua tanumia, kei a tātou anō tōna urupā, ā, taea noatia tēnei . 30 I te mea he poropiti ia, ā, i mōhio kua oati te Atua i te oati ki a ia, ka whakaputaina ake tētahi, he hua tōna hope, hei noho ki runga ki tōna torōna. 31 Ā, i tāna kite wawe i tēnei, kōrerotia ana e ia te aranga o te Karaiti, arā:

Kīhai tōna wairua i waiho i te rēinga,

kīhai anō tōna kikokiko i kite i te pirau.

32 "Kua whakaarahia ake tēnei Īhu e te Atua: ko mātou katoa ngā kaiwhakaatu. 33 Ā, ka oti nei ia te whakanui e te ringa matau o te Atua, ā, ka hōmai nei ki a ia e te Matua te Wairua Tapu i kōrerotia i mua, , kua ringihia mai e ia tēnei, e kite nei, e rongo nei koutou. 34 Kāhore hoki a Rāwiri i kake ki te rangi; heoi, e mea ana ia:

I mea te Ariki ki tōku Ariki,

"Hei tōku matau koe noho ai,

35 kia meinga anō e ahau ōu hoariri hei tūranga waewae mōu."

36 "reira , kia mātau te whare katoa o Īharaira, kua meinga e te Atua hei Ariki, hei Karaiti, taua Īhu i rīpekatia e koutou."

37 rātou ka rongo, ka werowero i roto i ō rātou ngākau, ka mea ki a Pita rātou ko ērā atu āpōtoro, "E ngā tuākana, me aha mātou?"

38 , ko te meatanga a Pita ki a rātou, "Rīpenetā, kia iriiria, tēnā tangata, tēnā tangata o koutou i runga i te ingoa o Īhu Karaiti, hei murunga hara; ā, ka riro i a koutou te mea hōmai, arā te Wairua Tapu. 39 Ki a koutou hoki, ki ā koutou tamariki, te kupu hōmai, ki te hunga katoa anō o tawhiti, ki ngā mea e karangatia e te Ariki, e tātou Atua, ki a ia."

40 He maha atu anō ngā kupu i kōrero ai, i kauwhau ai ia, i mea ai, "Me whakaora koutou i a koutou i tēnei whakatupuranga parori ." 41 , ko ngā mea tonu i tango i tāna kupu i iriiria, me te mea e toru mano ngā wairua i honoa mai ki a rātou i taua . 42 Ā, i ū tonu rātou ki te whakaakoranga a ngā āpōtoro, ki te kotahitanga, ki te whawhati taro, ā, ki te īnoi.

Te Ora i waenga o te Hunga Whakapono

43 Tau iho ana te wehi ki ngā wairua katoa; he maha hoki ngā mea whakamīharo me ngā tohu i meinga e ngā āpōtoro. 44 I noho tahi anō te hunga whakapono katoa, i huihuia anō hoki ā rātou mea katoa; 45 i hokona atu hoki ā rātou rawa me ngā taonga, tuwhaina ana te katoa, rite tonu, ki te mate o tēnei, o tēnei. 46 Haere tonu ana hoki rātou i tēnei , i tēnei ki te temepara, kotahi tonu anō te whakaaro; whawhati taro ana i ō rātou kāinga, kai ana i ā rātou kai i runga i te koa, i te ngākau tapatahi; 47 e whakamoemiti ana ki te Atua, e paingia ana hoki e te iwi katoa. Ā, honoa mai ana e te Ariki ki a rātou i tēnā , i tēnā , i tēnā , te hunga e whakaorangia ana.

1 Y COMO se cumplieron 2.1 Lv. 23.15.los días de Pentecostés, 2.1 ver. 46. cp. 1.14.estaban todos unánimes juntos;

2 Y de repente vino un estruendo del cielo 2.2 cp. 4.31.como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados;

3 Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de 2.3 Mt. 3.11.fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.

4 Y 2.4 cp. 4.31 y 13.52.fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron 2.4 Mr. 16.17. cp. 10.46 y 19.6. 1 Co. 12.10,28,30.a hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen.

5 Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.

6 Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.

7 Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son 2.7 Mr. 14.70. cp. 1.11Galileos todos estos que hablan?

8 ¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?

9 Partos y Medos, y Elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia,

10 En Phrygia y Pamphylia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y Romanos extranjeros, tanto Judíos como 2.10 Mt. 23.15.convertidos,

11 Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.

12 Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto?

13 Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.

14 Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y hablóles diciendo: Varones Judíos, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y oid mis palabras.

1 Discurso de Pedro
2 en el día de Pentecostés.

15 Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo la hora tercia del día;

16 Mas esto es lo que fué dicho por el profeta Joel:

17 Y será en los postreros días, 2.17 Jl. 2.28-32.dice Dios,

Derramaré de mi Espíritu 2.17 cp. 10.45.sobre toda carne,

Y vuestros hijos y 2.17 cp. 21.9.vuestras hijas profetizarán;

Y vuestros mancebos verán visiones,

Y vuestros viejos soñarán sueños:

18 Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días

Derramaré de mi Espíritu, 2.18 cp. 11.28 y 21.4,9,10.y profetizarán.

19 Y daré prodigios arriba en el cielo,

Y señales abajo en la tierra,

Sangre y fuego y vapor de humo:

20 2.20 Mt. 24.29. El sol se volverá en tinieblas,

Y la luna en sangre,

Antes que venga el día del Señor,

Grande y manifiesto;

21 Y será que todo aquel 2.21 Ro. 10.13.que invocare el nombre del Señor, será salvo.

22 Varones Israelitas, oid estas palabras: 2.22 Lc. 24.19.Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros 2.22 Jn. 3.2.en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis;

23 A éste, 2.23 Lc. 22.22. cp. 3.18 y 4.28entregado por determinado consejo y providencia de Dios, 2.23 cp. 5.30.prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole;

24 Al cual Dios levantó, 2.24 ver. 32sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.

25 Porque David dice de él:

2.25 Sal. 16.8-11. Veía al Señor siempre delante de :

Porque está á mi diestra, no seré conmovido.

26 Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua;

Y aun mi carne descansará en esperanza;

27 2.27 cp. 13.35. Que no dejarás mi alma en el infierno,

Ni darás á tu Santo que vea corrupción.

28 Hicísteme notorios los caminos de la vida;

Me henchirás de gozo con tu presencia.

29 Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fué sepultado, y 2.29 Neh. 3.16.su sepulcro está con nosotros hasta del día de hoy.

30 Empero siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado 2.30 Sal. 132.11. Ro. 1.3.que del fruto de su lomo, cuanto á la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono;

31 Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, 2.31 ver. 27que su alma no fué dejada en el 2.31 Sepulcro.infierno, ni su carne vió corrupción.

32 A este Jesús 2.32 ver. 24. cp. 3.15,26 y 4.10,33 y 5.30 y 10.40 y 13.30,33,34 y 17.31. Ro. 4.24. 1 Co. 6.14 y 15.15. 2 Co. 4.14. Ga. 1.1. Ef. 1.20. Col. 2.12. 1 Ts. 1.10. 2 Ti. 2.8. He. 13.20. 1 P. 1.21.resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos 2.32 Lc. 24.48.testigos.

33 Así que, levantado por la diestra de Dios, y 2.33 cp. 1.4.recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís.

34 Porque David no subió á los cielos; empero él dice:

2.34 Sal. 110.1. Dijo el Señor á mi Señor:

Siéntate á mi diestra,

35 Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies.

36 Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho 2.36 Lc. 2.11.Señor y Cristo.

37 Entonces oído esto, 2.37 Lc. 3.10.fueron compungidos de corazón, y dijeron á Pedro y á los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?

38 Y Pedro les dice: 2.38 Lc. 24.47. cp. 3.19 y 20.21Arrepentíos, y 2.38 cp. 8.15,16 y 22.16.bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo 2.38 Mt. 26.28.para perdón de los pecados; y recibiréis 2.38 cp. 10.45.el don del Espíritu Santo.

39 Porque para vosotros es la promesa, y 2.39 Is. 54.13. Jl. 2.28.para vuestros hijos, y para todos los que están 2.39 Ef. 2.13,17.lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare.

1 Los primeros convertidos.
2 Curación de un cojo.

40 Y con otras muchas palabras testificaba y exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.

41 Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día 2.41 cp. 4.4.como tres mil personas.

42 Y perseveraban 2.42 cp. 1.14 y 6.4.en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en 2.42 Lc. 22.19.el partimiento del pan, y en las oraciones.

43 2.43 cp. 5.5,11. Y toda persona tenía temor: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.

44 Y todos los que creían 2.44 cp. 4.32.estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;

45 Y 2.45 cp. 4.34.vendían las posesiones, y las haciendas, y repartíanlas á todos, como cada uno había menester.

46 Y perseverando unánimes cada día 2.46 Lc. 24.53. cp. 3.1 y 5.20,21,25,42en el templo, 2.46 ver. 42y partiendo el pan en las casas, comían juntos con 2.46 Jn. 16.22.alegría y con sencillez de corazón,

47 2.47 Lc. 24.53. Alabando á Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y 2.47 cp. 5.14 y 11.24.el Señor añadía cada día á la iglesia los que habían de ser salvos.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-