Outros trabalhos e construções de Salomão

1 Salomão levou vinte anos para construir o Templo e o seu próprio palácio. 2 Ele também reconstruiu as cidades que Hirão, rei de Tiro, lhe tinha dado e mandou israelitas morarem nelas.

3 Depois Salomão atacou e conquistou a cidade de Hamate-Zoba. 4 Reconstruiu a cidade de Tadmor, no deserto, e todas as cidades da região de Hamate onde ele guardava os mantimentos. 5 Reconstruiu também a Bete-Horom-de-Cima e a Bete-Horom-de-Baixo, que eram cidades protegidas por muralhas e por portões com trancas, 6 a cidade de Baalate, todas as cidades onde ele guardava os seus mantimentos e as cidades onde ficavam os seus carros de guerra e os seus cavalos. Além disso, Salomão construiu tudo mais que quis em Jerusalém, no Líbano e em outras partes do seu reino. 7,8 Tudo o que Salomão construiu foi feito com trabalho forçado. Para isso ele usou os descendentes do povo de Canaã que os israelitas não haviam matado quando conquistaram o seu país. Entre esses trabalhadores forçados, estavam heteus, amorreus, perizeus, heveus e jebuseus. E os descendentes deles continuam como escravos até hoje. 9 Nenhum israelita foi obrigado a trabalhar como escravo. Os israelitas serviram como soldados, oficiais, capitães de carros de guerra e cavaleiros. 10 Havia duzentos e cinquenta oficiais que estavam encarregados dos trabalhadores forçados que eram usados nas várias construções de Salomão.

11 Salomão trouxe a sua esposa egípcia, a filha do rei do Egito, da Cidade de Davi para o palácio que ele, Salomão, havia construído para ela. Ele disse:

— Ela não pode morar no palácio de Davi, o rei de Israel, pois qualquer lugar em que esteve a arca da aliança é sagrado.

12 Salomão ofereceu a Deus, o Senhor, sacrifícios que foram completamente queimados no altar que ele havia construído para o Senhor em frente do Templo. 13 Ele ofereceu os sacrifícios de acordo com o que o mandamento de Moisés ordenava fazer nos dias santos, isto é, nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas três festas anuais, que eram a Festa dos Pães sem Fermento, a Festa da Colheita e a Festa das Barracas. 14 De acordo com a orientação dada por Davi, o seu pai, Salomão organizou os sacerdotes em grupos para fazerem o trabalho e também os levitas, que cantavam louvores a Deus e ajudavam os sacerdotes no trabalho de todos os dias. Também organizou os guardas em grupos, para os vários portões do Templo, tudo de acordo com as ordens de Davi, homem de Deus. 15 Os sacerdotes e os levitas obedeceram rigorosamente às ordens de Davi a respeito de todos os seus deveres e também a respeito da sala do tesouro do Templo.

16 Agora estava terminado tudo o que Salomão construiu, desde a colocação da pedra fundamental do Templo até o fim da sua construção. O Templo estava pronto.

17 Depois Salomão foi até os portos de Eziom-Geber e Elate, no golfo de Ácaba, no país de Edom. 18 O rei Hirão lhe mandou navios e marinheiros competentes, comandados pelos seus próprios oficiais. Eles navegaram junto com os homens de Salomão, foram até a terra de Ofir e trouxeram para Salomão mais de quinze mil quilos de ouro.

1 Au bout de vingt années, pendant lesquelles Salomon construisit la maison de Yahweh et sa propre maison,

2 Salomon restaura les villes que lui donna Hiram et il y établit des enfants d'Israël.

3 Salomon marcha contre Hamath-Soba et s'en rendit maître.

4 Il fortifia aussi Thadmor dans le désert, ainsi que toutes les villes de magasins à Hamath.

5 Il érigea Béthoron la Haute et Béthoron la Basse en forteresses, ayant des murs, des portes et des barres,

6 ainsi que Baalath et toutes les villes de magasins qui appartenaient à Salomon, toutes les villes de chars et les villes de guerriers de chars, et tout ce qui plaisait à Salomon, qui était heureux de construire à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à sa domination.

7 Toutes les populations qui survivaient des Hittites, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, qui n'appartenaient pas à Israël -

8 leurs descendants demeurés dans le pays, que les enfants d'Israël n'avaient pas anéantis - Salomon les leva comme gens de corvée, et ils le demeurèrent jusqu'à ce jour.

9 Mais parmi les enfants d'Israël, Salomon n'en affecta aucun comme esclave pour ses travaux, car ils étaient guerriers, chefs de ses shalish, chefs de ses chars, et de ses guerriers de chars.

10 Les fonctionnaires supérieurs du roi Salomon étaient deux cent cinquante : ils commandaient le peuple.

11 Salomon fit monter la fille du Pharaon de la cité de David à la maison qu'il lui avait construite, car, disait-il, ma femme ne doit pas habiter dans la maison de David, roi d'Israël, parce que c'est un lieu saint celui dans lequel l'arche est entrée.

12 Salomon offrit alors des holocaustes à Yahweh sur l'autel de Yahweh qu'il avait érigé devant le portique,

13 se conformant à la prescription de Moïse d'offrir les holocaustes qui convenaient à chaque jour, aux sabbats, aux nouvelles lunes, aux solennités, trois fois l'an, à la fête des Azymes, à la fête des Semaines et à la fête des Tabernacles.

14 Il établit, selon le rite prescrit par David son père, les classes des prêtres pour leur service, et les lévites pour leurs fonctions qui étaient de louer Dieu et d'assister les prêtres, selon ce qui était prescrit pour chaque jour, et les portiers, suivant leurs classes, à chacune des portes, car ainsi l'avait ordonné David, l'homme de Dieu ;

15 et l'on ne s'écarta pas de l'ordre du roi pour les prêtres et pour les lévites, ni pour aucune chose, ni pour les trésors.

16 Ainsi fut menée à bonne fin toute l'œuvre de Salomon, depuis le jour où furent posés les fondements de la maison de Yahweh jusqu'à son achèvement. La maison de Yahweh était terminée.

17 Alors Salomon partit pour Asiongaber et pour Elath, sur le bord de la mer, au pays d'Edom.

18 Hiram lui envoya par ses serviteurs des vaisseaux et des gens connaissant la mer ; ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir et en rapportèrent quatre cent cinquante talents d'or qu'ils remirent au roi Salomon.