1 O Senhor Deus diz:
— Naquele tempo, farei com que o povo de Jerusalém e de Judá prospere de novo. 2 Então ajuntarei os povos de todos os países e os levarei para o vale de Josafá e ali os julgarei. Eu farei isso por causa das maldades que praticaram contra o povo de Israel, o meu povo escolhido: espalharam os israelitas por vários países e dividiram entre si o meu país. 3 Tiraram a sorte para ver quem ficava com os prisioneiros do meu povo; venderam meninos e meninas como escravos e gastaram o dinheiro com prostitutas e com vinho.
4 — Povos de Tiro e de Sidom e de toda a Filisteia, o que é que vocês querem de mim? Estão querendo se vingar? Se é isso que querem, então eu também estou pronto para me vingar de vocês! 5 Pois vocês roubaram a minha prata e o meu ouro e puseram toda essa riqueza nos seus templos. 6 Vocês levaram o povo de Judá e os moradores de Jerusalém para longe das suas terras e os venderam como escravos aos gregos. 7 Eu vou trazer o meu povo de volta daqueles lugares distantes e farei com vocês o mesmo que vocês fizeram com eles. 8 Farei com que os filhos e as filhas de vocês sejam vendidos como escravos ao povo de Judá, que os venderá aos sabeus, povo de um país que fica muito longe daqui. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
9 — Anunciem isto às nações:
"Preparem-se para uma guerra santa ,
chamem os soldados;
que todos eles se apresentem
e se aprontem para a batalha.
10 Transformem os seus arados em espadas
e das suas foices façam lanças.
Que até os fracos digam que são valentes!
11 Venham depressa, todas as nações vizinhas,
e reúnam-se no vale.
Que até os pacíficos virem soldados!
12 "Preparem-se, povos de todas as nações,
e venham para o vale de Josafá ,
pois ali eu, o Senhor,
vou julgar todas as nações vizinhas.
13 Os pecados dessas nações são tantos,
que elas vão ser cortadas como o trigo maduro no tempo da colheita;
elas vão ser pisadas como as uvas são pisadas nos tanques
até o vinho derramar."
14 Multidões e mais multidões enchem o vale da Decisão;
está perto o Dia do Senhor,
no vale da Decisão.
15 O sol e a lua ficam escuros,
e as estrelas deixam de brilhar.
16 Do monte Sião, o Senhor fala alto,
a sua voz parece o trovão.
De Jerusalém, ouve-se o estrondo da voz de Deus,
e os céus e a terra tremem!
Mas ele defende e protege o povo de Israel.
17 Deus diz ao seu povo:
"Assim vocês vão ficar sabendo
que eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Eu moro em Sião, o meu monte santo.
Jerusalém será uma cidade santa,
e os estrangeiros nunca mais a conquistarão.
18 "Naquele tempo, os morros estarão cobertos de parreiras,
haverá vacas pastando por todos os montes,
e muita água vai correr nos ribeirões da terra de Judá.
Do meu Templo, sairá um rio
que regará o vale das Acácias.
19 O Egito ficará abandonado,
e Edom parecerá um deserto,
pois eles invadiram a terra de Judá
e mataram pessoas inocentes.
20,21 Eu vingarei a morte dessas pessoas
e castigarei os culpados.
Mas sempre haverá gente vivendo em Judá e em Jerusalém,
e eu, o Senhor, morarei no monte Sião."
1 Car, voici en ces jours-là et en ces temps, - quand je restaurerai Juda et Jérusalem, -
2 je rassemblerai toutes les nations. Je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, - là j'instruirai un procès contre eux, - au sujet d'Israël, mon peuple et mon héritage : Ils l'ont dispersé parmi les nations, - ils ont partagé ma terre, - sur mon peuple,
3 ils ont jeté le sort, Ils ont donné les jeunes garçons pour se payer une courtisane, - ils ont vendu les jeunes filles pour avoir du vin à boire.
4 Vous aussi, Tyr et Sidon, et tous les districts des Philistins, - qu'aurez-vous à me reprocher, - qu'aurez-vous à me rendre ? Et si l'envie vous venait de me rendre quelque mal, - voici, promptement, sur vos têtes, je le ferai retomber.
5 C'est vous qui avez pris mon or et mon argent - et qui avez introduit dans vos temples mes biens les plus précieux ;
6 C'est vous qui avez vendu aux enfants des Ioniens - les enfants de Juda et de Jérusalem, - pour les déporter de leur territoire.
7 Voici que je les susciterai de tous les lieux où vous les avez vendus, - et je ferai retomber votre méfait sur votre tête.
8 Par l'entremise des fils de Juda, je vendrai vos fils et vos filles, - et à leur tour ils les vendront aux Sabéens, un peuple lointain, - c'est Yahweh qui le dit.
9 Proclamez ceci parmi les nations : - déclarez la guerre sainte, - appelez sous les armes les braves,
10 De vos hoyaux, forgez des glaives, - de vos serpes, battez des lances, - que même l'invalide dise : je serai soldat.
11 Ils se hâtent et ils viennent, tous les peuples des alentours, [Ils s’approchent et ils montent tous les guerriers, ] - là où ils doivent se réunir : - [le timide se conduit en héros].
12 Ils se lèvent et ils montent les peuples - vers la vallée de Josaphat où je siégerai - pour juger tous les peuples de partout.
13 Lancez la faux, la moisson a mûri ! – venez fouler, le pressoir est plein, - les cuves débordent, tant est grande leur malice !
14 Les foules se succèdent aux foules - dans la vallée du jugement, - car il est proche, le jour de Yahweh, dans la vallée de Josaphat.
15 Le soleil et la lune s'obscurcissent, - les étoiles perdent leur éclat.
16 De Sion Yahweh rugira - et de Jérusalem il fera retentir sa voix, - les cieux et les terres en seront secoués. Mais, pour son peuple, Yahweh est un abri, - une citadelle pour les enfants d'Israël.
17 Et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, - que j'habite comme une tente sur ma montagne sainte, Et sainte deviendra Jérusalem - les étrangers n'y passeront plus.
18 Et, en ce jour-là, les montagnes dégoutteront un vin doux, - les collines ruisselleront de lait, Dans tous les torrents de Juda l'eau coulera, - et une source jaillira de la maison de Yahweh, - elle arrosera le val des Acacias.
19 Mais l'Egypte deviendra un désert, - Edom, une terre dévastée, A cause des violences commises contre les enfants de Juda, - dont ils ont versé sur leur terre le sang innocent.
20 Juda subsistera à perpétuité - et Jérusalem de génération en génération.
21 Oui, je répandrai leur sang, celui que je n’ai pas encore versé, tandis que Yahweh résidera comme dans une tente à Sion.