Jeremias e o sacerdote Pasur

1 Pasur, filho de Imer, era sacerdote e chefe dos serviços do Templo. Ele me ouviu dizer essas coisas 2 e por isso mandou que eu fosse surrado e preso com correntes no Portão de Benjamim, o portão de cima que dá para o Templo. 3 Na manhã seguinte, depois que Pasur me soltou das correntes, eu disse:

— O Senhor Deus mudou o seu nome de "Pasur" para "Terror-por-todos-os-lados". 4 O Senhor mesmo disse: "Pasur, eu farei com que você seja um terror para você mesmo e para todos os seus amigos. Todos eles serão mortos pelas espadas dos inimigos deles, e você vai ver isso. Todo o povo de Judá será dominado pelo rei da Babilônia. Ele vai levar alguns para a Babilônia como prisioneiros e mandará matar outros. 5 Deixarei que os inimigos levem embora toda a riqueza desta cidade. Eles pegarão todas as coisas de valor e os tesouros dos reis de Judá e carregarão tudo para a Babilônia. 6 E você, Pasur, com toda a sua família, será preso e também será levado para lá. Ali você morrerá e será sepultado junto com todos os seus amigos, a quem você anunciou tantas mentiras."

A queixa de Jeremias

7 Ó Senhor Deus, tu me enganaste,

e eu fiquei enganado.

Tu és mais forte do que eu

e me dominaste.

Todos zombam de mim,

caçoando o dia inteiro.

8 Cada vez que falo, tenho de gritar e anunciar:

"Violência! Destruição!"

Ó Senhor, eles me desprezam

e zombam de mim o tempo todo

porque anuncio a tua mensagem.

9 Mas, quando penso:

"Vou esquecer o Senhor

e não falarei mais em seu nome",

então a tua mensagem fica presa dentro de mim

e queima como fogo no meu coração.

Estou cansado de guardá-la

e não posso mais aguentar.

10 Ouço as multidões cochichando:

"Há terror-por-todos-os-lados."

E dizem: "Acusem Jeremias!

Vamos denunciá-lo!"

Até os meus amigos íntimos esperam que eu tropece.

Eles dizem: "Talvez ele caia numa armadilha;

então nós o pegaremos

e nos vingaremos."

11 Mas tu, ó Senhor, estás comigo

e és forte e poderoso.

Os que me perseguem tropeçarão

e nunca vencerão.

Eles ficarão muito envergonhados

por causa do seu fracasso.

A desgraça deles não acabará

e nunca será esquecida.

12 Assim, ó Senhor Todo-Poderoso,

com justiça tu nos pões à prova,

pois sabes o que está na nossa mente e no nosso coração.

Deixa que eu veja a tua vingança contra os meus inimigos,

pois coloquei a minha causa nas tuas mãos.

13 Cantem ao Senhor Deus,

louvem o Senhor

porque ele livra os pobres do poder dos maus.

14 Maldito seja o dia em que eu nasci!

Esqueçam o dia em que a minha mãe me deu à luz!

15 Maldito seja o homem que alegrou o meu pai

quando lhe deu esta notícia:

"É menino! Você tem um filho!"

16 Que esse homem seja como as cidades

que o Senhor Deus destruiu sem dó!

Que ele ouça gemidos de dor pela manhã

e gritos de batalha ao meio-dia,

17 porque não me matou antes de eu nascer!

Pois assim a barriga da minha mãe teria sido a minha sepultura,

e eu nunca teria nascido.

18 Por que nasci?

Será que foi só para ter tristeza e dor

e acabar a minha vida na desgraça?

1 Le prêtre Phassur fils d'Emmer - il était inspecteur dans la maison de Yahweh - entendit Jérémie prononcer ces paroles ;

2 et Phassur fit frapper le prophète Jérémie et le mettre aux ceps à la porte supérieure de Benjamin, qui est dans la maison de Yahweh.

3 Le lendemain, lorsque Phassur délivra Jérémie des ceps, Jérémie lui dit : "Ce n’est plus Phassur que Yahweh t’appelle, mais "Terreur tout autour".

4 Car ainsi parle Yahweh : Voici, je fais de toi un objet de terreur pour toi et tous tes amis ; ils tomberont sous le glaive de leurs ennemis et tes yeux le verront. Et je livrerai tout Juda aux mains du roi de Babylone ; il les emmènera à Babylone et il les frappera du glaive.

5 Je livrerai toutes les provisions de cette ville, tous ses gains et tous ses objets précieux tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis ; ils les pilleront, ils les prendront et les emporteront à Babylone.

6 Et toi, Phassur, et tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité ; tu viendras à Babylone, là tu mourras et là tu seras enterré ; toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge."

7 Tu m'as trompé, Yahweh, et je me suis laissé séduire ; tu m'as saisi et vaincu - Je suis un objet de raillerie tous les jours, tout le monde se moque de moi.

8 Chaque fois que je parle, je dois crier, annoncer violence et oppression. - Oui la parole de Yahweh est tous les jours pour moi un objet de honte et de risée.

9 Je me disais : Je ne penserai plus à lui, je ne parlerai plus en son nom ; - mais c'était dans mon intérieur comme un feu dévorant enfermé dans mes os. Je m'efforçais de le contenir sans le pouvoir.

10 Oui, j'entends les propos de la foule : "Dénoncez-le, nous voulons le dénoncer" - Tous mes familiers épient mes faux pas : - "Peut-être se laissera-t-il séduire de sorte que nous serons maîtres de lui et que nous tirerons vengeance de lui."

11 Mais Yahweh est avec moi comme un héros puissant ; - c'est pourquoi mes persécuteurs trébucheront et ne prévaudront pas. Parce qu'ils n'ont pas réussi, - ils seront complètement confondus d'un opprobre éternel et inoubliable.

12 Mais, Yahweh des armées, qui éprouves le juste, qui sondes les reins et le cœur, - je voudrais voir ta vengeance s'exercer contre eux ; car c’est à toi que je confie ma cause.

13 Chantez Yahweh, louez Yahweh ; - car il sauve la vie du pauvre de la main des malfaiteurs

14 Maudit soit le jour où je suis né. - Que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit pas béni !

15 Maudit soit l'homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : - "Il t'est né un enfant mâle !" et le combla de joie.

16 Que cet homme devienne semblable aux villes que Yahweh a ruinées sans pitié ! - Qu'il entende des cris le matin et à midi le tumulte de guerre !

17 Parce qu'il ne m'a pas fait mourir au sein maternel, - de sorte que ma mère aurait été mon tombeau - et que son sein m'aurait toujours retenu.

18 Pourquoi donc suis-je sorti du sein maternel, - pour voir peine et souffrance, pour consumer mes jours dans la honte ?