1 Deus me falou a respeito de todos os judeus que estavam vivendo no Egito, nas cidades de Migdol, Tafnes e Mênfis e no Sul do país. 2 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse:
— Vocês viram a desgraça que eu fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as outras cidades de Judá. Até hoje, estão arrasadas, e ninguém mora nelas. 3 Isso aconteceu porque o povo dessas cidades fez coisas más e assim provocou a minha ira. Eles ofereceram sacrifícios a outros deuses e foram atrás de deuses que nem eles, nem vocês, nem os antepassados de vocês haviam adorado antes. 4 Eu sempre continuei a mandar a vocês todos os meus servos, os profetas, para lhes dizerem que não fizessem essa coisa horrível que eu detesto. 5 Mas vocês não quiseram dar atenção e não obedeceram. Não quiseram deixar esse mau costume de oferecer sacrifícios aos ídolos. 6 Por isso, eu fiz cair a minha ira e o meu furor sobre as cidades de Judá e sobre as ruas de Jerusalém e as incendiei. Elas ficaram arrasadas e até hoje são um espetáculo de horror.
7 — Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, pergunto agora: por que vocês estão fazendo este mal tão grande contra vocês mesmos? Será que estão querendo destruir homens e mulheres, crianças e bebês, de modo que não fique sobrando ninguém? 8 Por que é que vocês me irritam com os seus ídolos, oferecendo sacrifícios a outros deuses aqui no Egito, onde vieram morar? Será que estão fazendo isso para se destruírem, e para que todas as nações da terra zombem de vocês e usem o seu nome para rogar pragas? 9 Será que já esqueceram as maldades que foram feitas nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém pelos seus antepassados, pelos reis de Judá e as suas mulheres e por vocês e as suas mulheres? 10 Mas até hoje vocês não se humilharam, não me respeitaram e não viveram de acordo com as leis e os mandamentos que dei a vocês e aos seus antepassados.
11 — Portanto, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, destruirei vocês e acabarei completamente com o povo de Judá. 12 Será destruído todo o povo de Judá que ficou na sua terra e depois resolveu ir morar no Egito. Todos eles, tanto os importantes como os humildes, morrerão no Egito: morrerão na guerra ou de fome. Eles serão um espetáculo de horror. Os outros zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas. 13 Eu castigarei aqueles que estão morando no Egito como castiguei Jerusalém, isto é, com guerra, fome e doença. 14 Aqueles que ficaram em Judá e depois vieram morar no Egito não escaparão; nenhum deles ficará vivo. Eles gostariam de voltar para morar na terra de Judá, mas nenhum deles vai poder fazer isso. Só alguns fugitivos voltarão para lá.
15 Uma grande multidão veio falar comigo. Eram todos os homens que sabiam que as suas mulheres tinham oferecido sacrifícios a outros deuses, e todas as mulheres que estavam ali, e os judeus que viviam no Sul do Egito. Eles disseram:
16 — Nós não vamos dar atenção ao que você nos disse em nome de Deus, o Senhor. 17 Pelo contrário, vamos fazer tudo o que prometemos. Vamos oferecer sacrifícios à deusa chamada "Rainha do Céu". Vamos fazer a ela oferta de bebidas, como nós e os nossos antepassados, os nossos reis e as nossas autoridades costumávamos fazer nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naquele tempo, tínhamos muita comida, os negócios iam bem, e nenhum mal nos acontecia. 18 Mas, desde que paramos de oferecer sacrifícios à Rainha do Céu e deixamos de lhe fazer ofertas de bebidas, começou a nos faltar tudo, e o nosso povo tem morrido na guerra e de fome.
19 E as mulheres disseram:
— Os nossos maridos achavam bom quando assávamos bolos marcados com a figura da imagem da Rainha do Céu e quando lhe oferecíamos sacrifícios e fazíamos ofertas de bebidas.
20 Ao ouvir essa resposta, eu disse o seguinte a todo o povo, aos homens e às mulheres:
21 — Será que vocês estão pensando que o Senhor não sabia ou que tinha esquecido os sacrifícios que vocês e os seus antepassados, os seus reis, as suas autoridades e o povo de Judá ofereceram nas suas cidades e nas ruas de Jerusalém? 22 Por isso, a terra de vocês é hoje um deserto, e ninguém vive lá. Ela se tornou um espetáculo de horror, e as pessoas usam o seu nome para rogar pragas. Isso porque o Senhor não podia mais aguentar o que vocês estavam fazendo, isto é, as maldades e as coisas que ele detesta. 23 Essa desgraça aconteceu e continua até hoje porque vocês ofereceram sacrifícios a outros deuses e pecaram contra o Senhor. Vocês não estavam vivendo de acordo com os ensinos, as instruções e os mandamentos dele.
24,25 Eu continuei a dizer a todo o povo e às mulheres aquilo que o Senhor Todo-Poderoso me havia mandado dizer ao povo de Judá que vivia no Egito. Ele me havia mandado dizer o seguinte:
— Tanto vocês como as suas mulheres fizeram promessas à Rainha do Céu. Vocês prometeram que iam lhe oferecer sacrifícios e fazer ofertas de bebidas e têm cumprido essa promessa. Está bem! Paguem as suas promessas! Cumpram os votos que fizeram! 26 Mas agora escutem bem a promessa que eu, o Senhor, vou fazer em meu poderoso nome a todos vocês, judeus que estão no Egito. Nunca mais deixarei que nenhum de vocês use o meu nome para fazer uma promessa, dizendo: "Juro pela vida do Senhor, nosso Deus." 27 Eu não vou trazer para vocês a felicidade, mas a desgraça. Vocês, todo o povo de Judá que vive no Egito, vão morrer na guerra ou de doença, até que se acabem. 28 Mas alguns escaparão da morte e voltarão do Egito para Judá. Então todos os que continuaram vivos em Judá e que vieram para o Egito ficarão sabendo qual foi a palavra que se cumpriu, se a minha ou a deles. 29 Eu, o Senhor, dou a vocês um sinal como prova de que os castigarei neste lugar e de que a minha promessa de destruí-los se cumprirá. 30 O sinal é este: eu entregarei o rei Hofra, do Egito, nas mãos dos seus inimigos que querem matá-lo, assim como entreguei o rei Zedequias, de Judá, ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, que era seu inimigo e queria matá-lo.
1 Parole qui fut adressée à Jérémie sur tous les Judéens demeurant en Egypte, à Migdol, Taphnès, Memphis et au pays de Phaturès, en ces termes :
2 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : "Vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Voici elles sont aujourd'hui des ruines sans habitants,
3 à cause du mal qu'ils ont fait pour me vexer en allant encenser et servir d'autres dieux qu'ils ne connaissaient pas.
4 Je vous ai envoyé sans relâche mes serviteurs les prophètes pour vous dire : Ne faites pas cette abomination que je hais.
5 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille pour revenir de leur méchanceté et pour ne plus encenser d'autres dieux.
6 Aussi ma colère et ma fureur ont-elles éclaté et ont-elles sévi contre les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont devenues des ruines, un désert, comme on peut le voir aujourd'hui.
7 Maintenant, ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Pourquoi faites-vous ce grand mal contre vous-mêmes, de vous faire exterminer en Juda, hommes, femmes, enfants et nourrissons, sans vous laisser aucun reste,
8 en me vexant par les œuvres de vos mains, en encensant d'autres dieux, dans la terre d'Egypte où vous êtes allés séjourner pour vous faire exterminer et devenir un objet d'exécration et d'opprobre chez toutes les nations de la terre ?
9 Avez-vous oublié les méchancetés de vos pères, les méchancetés des rois de Juda, les méchancetés de leurs chefs, vos propres méchancetés et les méchancetés de vos femmes, commises dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
10 Ils n'ont pas été contrits jusqu'à ce jour ; ils n'ont pas peur ; ils ne marchent pas selon ma Loi et selon mes préceptes que je vous ai donnés, à vous et à vos pères.
11 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Voici, je dirige ma face contre vous, pour votre malheur, pour exterminer tout Juda.
12 Je prendrai le reste de Juda, ceux qui se sont dirigés vers l'Egypte pour aller y séjourner ; ils seront tous consumés ; ils tomberont dans la terre d'Egypte par le glaive et par la famine ; ils seront consumés grands et petits ; ils mourront par le glaive et la famine ; ils deviendront un objet d'exécration, d'horreur, de malédiction et d'opprobre.
13 Je châtierai ceux qui habitent sur la terre d'Egypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste.
14 Parmi ceux du reste de Juda qui sont allés séjourner là, en terre d'Egypte, personne n'échappera, ni ne survivra, pour retourner au pays de Juda, bien qu'ils aient le désir d'y retourner et d'y demeurer ; mais ils n'y retourneront pas, sauf quelques fugitifs."
15 Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l'encens à d'autres dieux, et toutes les femmes qui assistaient à la grande assemblée, et tout le peuple qui habitait sur la terre d'Egypte et dans Phaturès, répondirent à Jérémie ainsi :
16 "A la parole que tu nous as dite, au nom de Yahweh, nous ne pouvons pas t'obéir.
17 Mais nous ferons selon toute parole qui est sortie de notre bouche, d'offrir à la Reine du ciel de l'encens et des libations, comme nous l'avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ; nous avions alors du pain à satiété ; nous étions heureux et nous ne connaissions pas le malheur.
18 Mais depuis que nous avons cessé d'offrir à la Reine du ciel de l'encens et des libations, nous manquons de tout et nous sommes consumes par le glaive et par la famine.
19 Quand nous offrons à la Reine du ciel de l'encens et des libations, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui faisons des gâteaux pour la représenter et pour lui offrir des libations ?"
20 Alors Jérémie répondit à tout le peuple, aux hommes, aux femmes et à tous ceux qui lui avaient répondu, en disant :
21 "N'est-ce pas l'encens que vous avez offert dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous, vos pères, vos rois, vos chefs et le peuple du pays, dont Yahweh s'est souvenu et qui est venu dans sa pensée ?
22 Yahweh ne pouvait plus le supporter à cause de la malice de vos œuvres et à cause des abominations que vous commettiez ; c'est pourquoi votre pays est devenu un désert, un objet d'horreur et de malédiction, sans habitants, comme on peut le voir aujourd'hui.
23 Parce que vous avez offert de l'encens et péché contre Yahweh, parce que vous n'avez pas écouté la voix de Yahweh et que vous n'avez pas marché selon sa Loi, ses préceptes et ses ordonnances, c'est pourquoi vous est arrivé ce malheur comme on peut le voir aujourd'hui."
24 Et Jérémie dit à tout le peuple et en particulier à toutes les femmes : "Ecoutez la parole de Yahweh, vous tous enfants de Juda qui êtes dans le pays d'Egypte
25 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Vous, femmes, de votre bouche vous l'avez promis et de vos mains vous l'exécutez : Nous voulons accomplir les vœux que nous avons faits d'offrir de l'encens et des libations à la Reine du ciel. Acquittez toujours vos vœux, accomplissez toujours vos vœux !
26 Ecoutez donc la parole de Yahweh, vous tous enfants de Juda qui demeurez dans la terre d'Egypte : Voici, je jure par mon grand nom, dit Yahweh, que mon nom ne sera plus prononcé dans toute la terre d'Egypte par la bouche d'aucun homme de Juda disant : Par la vie du Seigneur Yahweh.
27 Voici, je veille sur eux pour leur mal et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans ta terre d'Egypte seront consumés par le glaive et par la famine jusqu'à leur extermination.
28 Ceux qui échapperont au glaive retourneront de la terre d'Egypte au pays de Juda en petit nombre ; et tous ceux du reste de Juda qui sont allés dans la terre d'Egypte pour y séjourner sauront de qui la parole s'accomplit, la mienne ou la leur.
29 Ceci vous sera le signe, oracle de Yahweh, que je vous châtierai en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accomplissent contre vous pour votre malheur.
30 Ainsi parle Yahweh : Voici, je livre le Pharaon Hophra, roi d'Egypte, entre les mains de ses ennemis, de ceux qui en veulent à sa vie, comme j'ai livré mains Sédécias, roi de Juda, entre les de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi qui en voulait à sa vie."