A derrota de Jabim e os seus aliados

1 Essas coisas chegaram aos ouvidos de Jabim, rei de Hazor. E ele mandou mensageiros aos seguintes reis: a Jobabe, rei de Madom; aos reis de Sinrom e Acsafe; 2 aos reis da região montanhosa, ao norte; aos do vale do Jordão, ao sul do lago da Galileia; e aos da planície e do litoral, perto de Dor. 3 Também enviou mensageiros aos cananeus dos dois lados do rio Jordão, aos amorreus, aos heteus, aos perizeus, aos jebuseus da região montanhosa e aos heveus, que viviam ao pé do monte Hermom, na terra de Mispa. 4 Eles foram com todos os seus soldados — um exército com tantos homens quantos são os grãos de areia da praia do mar. Tinham também muitos cavalos e carros de guerra. 5 Todos esses reis juntaram os seus soldados e acamparam perto do riacho de Merom, para lutar contra o povo de Israel.

6 O Senhor Deus disse a Josué:

— Não fique com medo deles. Amanhã, a esta mesma hora, eu matarei toda essa gente para Israel. Você aleijará os cavalos deles e queimará os seus carros.

7 Assim Josué e todos os seus soldados atacaram de surpresa perto do riacho de Merom, 8 e o Senhor Deus deu a vitória aos israelitas. Eles atacaram os inimigos e os perseguiram até a grande Sidom e Misrefote-Maim e até o vale de Mispa, a leste. Continuaram a lutar até matarem todos os inimigos. 9 Josué fez como o Senhor havia mandado: aleijou os cavalos deles e queimou os seus carros de guerra.

10 Então Josué voltou, tomou a cidade de Hazor e matou o seu rei. Nesse tempo Hazor era o mais poderoso de todos esses reinos. 11 Os israelitas mataram todos os moradores, e a cidade foi queimada. 12 Josué tomou todas essas cidades e os seus reis. Matou todos, conforme a ordem de Moisés, servo do Senhor. 13 Mas os israelitas não queimaram nenhuma das cidades construídas sobre ruínas , a não ser Hazor, que Josué incendiou. 14 Os israelitas ficaram com todos os objetos de valor e com o gado dessas cidades. Mas todas as pessoas foram mortas; não ficou ninguém vivo. 15 O Senhor tinha dado essas ordens ao seu servo Moisés; Moisés as deu a Josué, e Josué obedeceu. Ele fez tudo o que o Senhor havia mandado Moisés fazer.

Mais vitórias de Josué

16 Josué tomou toda aquela terra, isto é, a região montanhosa de Judá, toda a região sul, toda a terra de Gosém, as planícies de Judá, o vale do Jordão e também a região montanhosa e as planícies do litoral de Israel. 17 Essa região ia desde o monte Halaque, perto de Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom. Josué matou todos os reis desses lugares 18 nas guerras que fez por longo tempo contra eles. 19 Nenhuma dessas cidades fez acordos de paz com Israel, a não ser Gibeão, onde moravam alguns heveus. As outras cidades foram tomadas na guerra. 20 O Senhor Deus fez com que os moradores dessas cidades teimassem em lutar contra o povo de Israel, para que, assim, fossem completamente destruídos e mortos sem dó nem piedade. O Senhor havia ordenado isso a Moisés.

21 Nessa ocasião Josué foi e acabou com os gigantes anaquins que viviam nas montanhas: em Hebrom, Debir, Anabe e em toda a região montanhosa de Judá e de Israel. Josué acabou completamente com eles e destruiu as suas cidades. 22 Nenhum dos anaquins ficou na terra de Israel. Somente alguns continuaram a viver nas cidades de Gaza, Gate e Asdode. 23 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, Josué tomou a terra e a deu aos israelitas para ser propriedade deles. Ele dividiu a terra e deu uma parte a cada tribo.

E assim a guerra acabou.

1 Quand il apprit ces événements, Jabin, roi d'Asor, envoya des émissaires à Jobab, roi de Madon, et au roi de Séméron et au roi d'Achsaph,

2 ainsi qu'aux rois qui étaient au Nord, dans la montagne, dans la plaine au sud de Cénéreth, dans la Séphélah et sur la hauteur de Dor, à l'Occident -

3 Cananéens de l'Est et de l'Ouest, Amorrhéens, Hévéens, Phérézéens et Jébuséens qui sont dans la montagne, et Hittites qui sont au pied de l'Hermon, dans le territoire de Maspha.

4 Ils partirent en campagne, accompagnés de toutes leurs armées, peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer ; il y avait chevaux et chars en immense quantité.

5 Tous ces rois fixèrent un lieu de rassemblement : ils vinrent camper ensemble aux eaux de Mérom, pour se mesurer avec Israël.

6 Yahweh dit à Josué : "N'en aie point peur. Car demain, à pareille heure, je vais les livrer tous, frappés devant Israël ; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et incendieras leurs chars."

7 Josué, accompagné de tous les gens de guerre, arriva subitement sur eux, aux eaux de Mérom. Ils fondirent sur eux.

8 Et Yahweh les livre entre les mains d’Israël, qui les battit et les poursuivit jusqu'à Sidon-la-Grande, jusqu'à Maséréphoth-les-Eaux et jusqu'à la vallée de Maspha à l'Orient. On les frappa jusqu'à ce qu'il n'en restât plus un seul qui se sauvât.

9 Josué les traita comme lui avait dit Yahweh ; il coupa les jarrets de leurs chevaux et incendia leurs chars.

10 En revenant, Josué, en ce même temps, prit Asor et frappa son roi de l'épée : Asor, en effet, était jadis la principale ville de tous ces royaumes.

11 Il frappa tout ce qui y vivait du tranchant de l'épée, en procédant à l'anathème ; nulle âme ne fut laissée ; quant à Asor, il l'incendia.

12 Josué captura toutes les villes de ces rois et tous leurs rois et les frappa du tranchant de l'épée en les vouant à l'anathème selon l'ordre de Moïse, serviteur de Yahweh.

13 Toutefois, Israël ne brûla aucune des villes sises sur des tells, à la seule exception d'Asor que Josué brûla.

14 Les Fils d'Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes ainsi que le bétail ; mais ils frappèrent du tranchant de l'épée tous les hommes, jusqu'à complète extermination ; ils ne laissèrent aucun vivant.

15 Ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, son serviteur, Moïse l'ordonna à Josué et Josué l'exécuta : il ne négligea rien de ce qu'avait ordonné Yahweh à Moïse.

16 Josué s'empara de tout ce pays : la montagne, tout le Négeb, toute la terre de Gosen, le bas-pays, la vallée, la montagne d'Israël et son bas-pays,

17 depuis la montagne Pelée qui s'élève vers Séïr jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon. il en prit tous les rois, les frappa et les occit.

18 Longtemps Josué guerroya contre tous ces rois.

19 Il n'y eut pas de ville qui traitât avec les Fils d'Israël (hormis les Hévéens habitant Gabaon) : toutes, ils les prirent par combat.

20 Car de la part de Yahweh, il y eut ce dessein d'endurcir leurs cœurs pour qu'ils fissent la guerre avec Israël, afin qu'on les dévouât par anathème, de sorte qu'il n'y eût pas pour eux de pitié, mais qu'on les détruisit, selon les ordres de Yahweh à Moïse.

21 En ce temps, Josué se mit en marche et extermina les Enacim de la montagne : d'Hébron, de Debir, d'Anab : de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël. Avec leurs villes, Josué les voua à l'anathème.

22 Il ne resta point d'Enacim dans le pays des Fils d'Israël : il n'en subsista qu'à Gaza, Geth et Azoth.

23 Josué s'empara de tout le pays, selon tout ce que Yahweh avait dit à Moïse. Josué le donna en possession à Israël, chacun sa portion, selon leurs tribus. Puis le pays se reposa de la guerre.