1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de "bom-dia!", o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair. 16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos: sempre há lugar para mais um.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder 24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre. 25 Primeiro você corta o feno; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo. 26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos. 27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje© Copyright © 2000 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a Sociedade Bíblica do Brasil www.sbb.org.br. A Sociedade Bíblica do Brasil trabalha para que a Bíblia esteja, efetivamente, ao alcance de todos e seja lida por todos. A SBB é uma entidade sem fins lucrativos, dedicada a promover o desenvolvimento integral do ser humano. Você também pode ajudar a Causa da Bíblia!
1 Ne glorieris in crastinumignorans, quid superventura pariat dies.2 Laudet te alienus et non os tuum,extraneus et non labia tua.3 Grave est saxum et onerosa arena,sed ira stulti utroque gravior.4 Saevitas et erumpens furor,et coram zelo consistere quis poterit?5 Melior est manifesta correptioquam amor absconditus.6 Veriora sunt vulnera diligentisquam fraudulenta oscula odientis.7 Anima saturata calcabit favum,et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.8 Sicut avis transmigrans de nido suo,sic vir errans longe a loco suo.9 Unguento et ture delectatur coret dulcedine amici in consilio ex animo.10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseriset domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae.Melior est vicinus iuxta quam frater procul.11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum,ut possim exprobranti mihi respondere sermonem.12 Astutus videns malum absconditus est;simplices transeuntes multati sunt.13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo,et pro alienis aufer ei pignus.14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens,maledictio reputabitur ei.15 Tecta perstillantia in die frigoriset litigiosa mulier comparantur;16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat,et oleum dextera sua tenere reperietur.17 Ferrum ferro exacuitur,et homo exacuit faciem amici sui.18 Qui servat ficum, comedet fructus eius;et, qui custos est domini sui, glorificabitur.19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem,sic cor hominis ad hominem.20 Infernus et Perditio numquam implentur,similiter et oculi hominum insatiabiles.21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,sic probatur homo ore laudantis.22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas,non auferetur ab eo stultitia eius.23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui;appone cor tuum ad greges,24 non enim habebis iugiter divitias.Num corona tribuetur in generationem et generationem?25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes,et collecta sunt fena de montibus;26 agni ad vestimentum tuum,et haedi ad agri pretium;27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuumet in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis.