Hamã faz planos para acabar com os judeus

1 Depois disso, o rei Xerxes colocou um homem chamado Hamã no cargo de primeiro-ministro. Hamã era filho de Hamedata e descendente de Agague . 2 O rei ordenou que todos os funcionários do palácio se curvassem e se ajoelhassem diante de Hamã em sinal de respeito. E todos os funcionários começaram a fazer isso, menos Mordecai; ele não se curvava, nem se ajoelhava. 3 Aí os outros funcionários perguntaram a Mordecai por que ele não obedecia à ordem do rei. 4 Todos os dias eles insistiam com ele para que obedecesse, mas não adiantava. Ele explicava que não obedecia porque era judeu. Então eles foram contar isso a Hamã, para ver se Mordecai continuaria a desobedecer à ordem do rei. 5 Hamã ficou furioso quando viu que Mordecai não se ajoelhava em honra dele. 6 E, quando lhe disseram que Mordecai era judeu, Hamã achou que não bastava matar somente Mordecai; ele fez planos para matar também todos os judeus que havia no reino de Xerxes.

7 No ano doze do reinado de Xerxes, no primeiro mês, o mês de nisã, Hamã ordenou que tirassem a sorte (chamava-se isso de "purim"), para decidir o dia e o mês em que os judeus seriam mortos. Foi sorteado o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar. 8 Hamã foi e disse ao rei:

— Por todas as províncias do reino, está espalhado um povo que segue leis diferentes das leis dos outros povos. O pior, ó rei, é que eles não obedecem às suas ordens, e por isso não convém que o senhor tolere que eles continuem agindo assim. 9 Se o senhor quiser, assine um decreto ordenando que eles sejam mortos. E eu prometo depositar nos cofres reais trezentos e quarenta e dois mil quilos de prata para pagar as despesas do governo.

10 O rei tirou o seu anel-sinete, que servia para carimbar as suas ordens, e o deu a Hamã, filho de Hamedata e descendente de Agague, o inimigo dos judeus. 11 E o rei lhe disse:

— Fique com o seu dinheiro, e essa gente eu entrego nas suas mãos. Faça com eles o que quiser.

12 No dia treze do primeiro mês, Hamã mandou chamar os secretários do palácio e ditou a ordem. Ele ordenou que fosse traduzida para todas as línguas faladas no reino e que cada tradução seguisse a escrita usada em cada província. A ordem devia ser enviada a todos os representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos. Ela foi escrita em nome do rei, carimbada com o seu anel-sinete 13 e levada por mensageiros a todas as províncias do reino. A ordem era matar todos os judeus num dia só, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar. Que todos os judeus fossem mortos, sem dó nem piedade: os moços e os velhos, as mulheres e as crianças. E a ordem mandava também que todos os bens dos judeus ficassem para o governo. 14 Em cada província deveria ser feita uma leitura em público dessa ordem, a fim de que, quando chegasse o dia marcado, todos estivessem prontos.

15 O rei deu a ordem, e os mensageiros foram depressa a todas as províncias; e em Susã, a capital, a ordem foi lida em público. O rei e Hamã se assentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade.

1 אַחַר ׀ הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּהגִּדַּלהַמֶּלֶךְאֲחַשְׁוֵרוֹשׁאֶת ־ הָמָןבֶּֽן ־ הַמְּדָתָאהָאֲגָגִיוַֽיְנַשְּׂאֵהוּוַיָּשֶׂםאֶת ־ כִּסְאוֹמֵעַלכָּל ־ הַשָּׂרִיםאֲשֶׁראִתּֽוֹ ׃

2 וְכָל ־ עַבְדֵיהַמֶּלֶךְאֲשֶׁר ־ בְּשַׁעַרהַמֶּלֶךְכֹּרְעִיםוּמִֽשְׁתַּחֲוִיםלְהָמָןכִּי ־ כֵןצִוָּה ־ לוֹהַמֶּלֶךְוּמָרְדֳּכַילֹאיִכְרַעוְלֹאיִֽשְׁתַּחֲוֶֽה ׃

3 וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר ־ בְּשַׁעַרהַמֶּלֶךְלְמָרְדֳּכָימַדּוּעַאַתָּהעוֹבֵראֵתמִצְוַתהַמֶּֽלֶךְ ׃

4 וַיְהִי באמרם אֵלָיו יוֹם וָיוֹם וְלֹא שָׁמַע אֲלֵיהֶם וַיַּגִּידוּ לְהָמָן לִרְאוֹת הֲיַֽעַמְדוּ דִּבְרֵי מָרְדֳּכַי כִּֽי ־ הִגִּידלָהֶםאֲשֶׁר ־ הוּאיְהוּדִֽי ׃

5 וַיַּרְא הָמָן כִּי ־ אֵיןמָרְדֳּכַיכֹּרֵעַוּמִֽשְׁתַּחֲוֶהלוֹוַיִּמָּלֵאהָמָןחֵמָֽה ׃

6 וַיִּבֶז בְּעֵינָיו לִשְׁלֹח יָד בְּמָרְדֳּכַי לְבַדּוֹ כִּֽי ־ הִגִּידוּלוֹאֶת ־ עַםמָרְדֳּכָיוַיְבַקֵּשׁהָמָןלְהַשְׁמִידאֶת ־ כָּל ־ הַיְּהוּדִיםאֲשֶׁרבְּכָל ־ מַלְכוּתאֲחַשְׁוֵרוֹשׁעַםמָרְדֳּכָֽי ׃

7 בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן הוּא ־ חֹדֶשׁנִיסָןבִּשְׁנַתשְׁתֵּיםעֶשְׂרֵהלַמֶּלֶךְאֲחַשְׁוֵרוֹשׁהִפִּילפּוּרהוּאהַגּוֹרָללִפְנֵיהָמָןמִיּוֹם ׀ לְיוֹםוּמֵחֹדֶשׁלְחֹדֶשׁשְׁנֵים ־ עָשָׂרהוּא ־ חֹדֶשׁאֲדָֽר ׃ ס

8 וַיֹּאמֶר הָמָן לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ יֶשְׁנוֹ עַם ־ אֶחָדמְפֻזָּרוּמְפֹרָדבֵּיןהָֽעַמִּיםבְּכֹלמְדִינוֹתמַלְכוּתֶךָוְדָתֵיהֶםשֹׁנוֹתמִכָּל ־ עָםוְאֶת ־ דָּתֵיהַמֶּלֶךְאֵינָםעֹשִׂיםוְלַמֶּלֶךְאֵין ־ שֹׁוֶהלְהַנִּיחָֽם ׃

9 אִם ־ עַל ־ הַמֶּלֶךְטוֹביִכָּתֵבלְאַבְּדָםוַעֲשֶׂרֶתאֲלָפִיםכִּכַּר ־ כֶּסֶףאֶשְׁקוֹלעַל ־ יְדֵיעֹשֵׂיהַמְּלָאכָהלְהָבִיאאֶל ־ גִּנְזֵיהַמֶּֽלֶךְ ׃

10 וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת ־ טַבַּעְתּוֹמֵעַליָדוֹוַֽיִּתְּנָהּלְהָמָןבֶּֽן ־ הַמְּדָתָאהָאֲגָגִיצֹרֵרהַיְּהוּדִֽים ׃

11 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְהָמָן הַכֶּסֶף נָתוּן לָךְ וְהָעָם לַעֲשׂוֹת בּוֹ כַּטּוֹב בְּעֵינֶֽיךָ ׃

12 וַיִּקָּרְאוּ סֹפְרֵי הַמֶּלֶךְ בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בִּשְׁלוֹשָׁה עָשָׂר יוֹם בּוֹ וַיִּכָּתֵב כְּֽכָל ־ אֲשֶׁר ־ צִוָּההָמָןאֶלאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי ־ הַמֶּלֶךְוְֽאֶל ־ הַפַּחוֹתאֲשֶׁר ׀ עַל ־ מְדִינָהוּמְדִינָהוְאֶל ־ שָׂרֵיעַםוָעָםמְדִינָהוּמְדִינָהכִּכְתָבָהּוְעַםוָעָםכִּלְשׁוֹנוֹבְּשֵׁםהַמֶּלֶךְאֲחַשְׁוֵרֹשׁנִכְתָּבוְנֶחְתָּםבְּטַבַּעַתהַמֶּֽלֶךְ ׃

13 וְנִשְׁלוֹחַ סְפָרִים בְּיַד הָרָצִים אֶל ־ כָּל ־ מְדִינוֹתהַמֶּלֶךְלְהַשְׁמִידלַהֲרֹגוּלְאַבֵּדאֶת ־ כָּל ־ הַיְּהוּדִיםמִנַּעַרוְעַד ־ זָקֵןטַףוְנָשִׁיםבְּיוֹםאֶחָדבִּשְׁלוֹשָׁהעָשָׂרלְחֹדֶשׁשְׁנֵים ־ עָשָׂרהוּא ־ חֹדֶשׁאֲדָרוּשְׁלָלָםלָבֽוֹז ׃

14 פַּתְשֶׁגֶן הַכְּתָב לְהִנָּתֵֽן דָּת בְּכָל ־ מְדִינָהוּמְדִינָהגָּלוּילְכָל ־ הָֽעַמִּיםלִהְיוֹתעֲתִדִיםלַיּוֹםהַזֶּֽה ׃

15 הָֽרָצִים יָצְאוּ דְחוּפִים בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ וְהַדָּת נִתְּנָה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה וְהַמֶּלֶךְ וְהָמָן יָשְׁבוּ לִשְׁתּוֹת וְהָעִיר שׁוּשָׁן נָבֽוֹכָה ׃ פ