1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
A amada#1.2 Com base no gênero dos pronomes hebraicos, indicam-se por meio dos títulos O amado e A amada quando o interlocutor é o homem ou a mulher, respectivamente. Os demais interlocutores estão assinalados como Coro. Em diversos casos, as divisões e os seus títulos são discutíveis.
2 Ah, se ele me cobrisse com os beijos da sua boca…
Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 A fragrância dos seus perfumes é agradável;
o seu nome é como perfume derramado.
Não é à toa que as jovens o amam!
4 Leve-me com você! Vamos depressa!
Leve-me o rei para os seus aposentos!
Coro
Estamos alegres e felizes por sua causa;
celebraremos o seu amor mais do que o vinho.
A amada
Com toda a razão elas o amam!
5 Sou morena e bela,
ó filhas de Jerusalém;
como as tendas de Quedar,
como as cortinas de Salomão.
6 Não fiquem me olhando por eu estar morena;
foi o sol que me queimou a pele.
Os filhos da minha mãe ficaram zangados comigo
e fizeram-me tomar conta das vinhas;
da minha própria vinha, porém,
não pude cuidar.
7 Conte-me, você, a quem o meu coração ama,
onde você faz pastar o seu rebanho
e onde o faz repousar ao meio-dia.
Afinal, por que eu deveria ser como uma mulher que se cobre com véu1.7 O véu pode ser sinal de pesar, luto, impureza, vergonha ou, até mesmo, traje de prostituta.
junto aos rebanhos dos seus companheiros?
O amado
8 Se você, a mais linda das mulheres, não o sabe,
siga a trilha das ovelhas
e faça as suas cabritas pastarem
junto às tendas dos pastores.
9 Comparo você, minha querida,
a uma égua entre as carruagens do faraó.
10 Como são belas as suas faces entre os brincos;
seu pescoço, com os colares de joias!
11 Faremos para você brincos de ouro
com incrustações de prata.
A amada
12 Enquanto o rei estava reclinado à mesa,
o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 O meu amado é para mim um sachê de mirra
que passa a noite entre os meus seios.
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena1.14 Isto é, planta aromática.
das vinhas de En-Gedi.
O amado
15 Como você é linda, minha querida!
Ah, como é linda!
Os seus olhos são pombas.
A amada
16 Como você é belo, meu amado!
Ah, como é encantador!
Verdejante é o nosso leito.
17 De cedro são as vigas da nossa casa;
de cipreste, os caibros do nosso telhado.
1 솔로몬의 아가라 2 내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나
3 네 기름이 향기로와 아름답고 네 이름이 쏟은 향기름 같으므로 처녀들이 너를 사랑하는구나 4 왕이 나를 침궁으로 이끌어 들이시니 너는 나를 인도하라 우리가 너를 따라 달려가리라 우리가 너를 인하여 기뻐하며 즐거워하니 네 사랑이 포도주에서 지남이라 처녀들이 너를 사랑함이 마땅하니라 5 예루살렘 여자들아 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을찌라도 솔로몬의 휘장과도 같구나 6 내가 일광에 쬐어서 거무스름할찌라도 흘겨보지 말 것은 내 어미의 아들들이 나를 노하여 포도원지기를 삼았음이라 나의 포도원은 내가 지키지 못하였구나 7 내 마음에 사랑하는 자야 너의 양떼 먹이는 곳과 오정에 쉬게 하는 곳을 내게 고하라 내가 네 동무 양떼 곁에서 어찌 얼굴을 가리운 자 같이 되랴
8 여인 중에 어여쁜 자야 네가 알지 못하겠거든 양떼의 발자취를 따라 목자들의 장막 곁에서 너의 염소 새끼를 먹일찌니라
9 내 사랑아 내가 너를 바로의 병거의 준마에 비하였구나 10 네 두 뺨은 땋은 머리털로, 네 목은 구슬 꿰미로 아름답구나 11 우리가 너를 위하여 금사슬을 은을 박아 만들리라 12 왕이 상에 앉았을 때에 나의 나도 기름이 향기를 토하였구나
13 나의 사랑하는 자는 내 품 가운데 몰약 향낭이요 14 나의 사랑하는 자는 내게 엔게디 포도원의 고벨화 송이로구나 15 내 사랑아 너는 어여쁘고 어여쁘다 네 눈이 비둘기 같구나 16 나의 사랑하는 자야 너는 어여쁘고 화창하다 우리의 침상은 푸르고 17 우리 집은 백향목 들보, 잣나무 석가래로구나