1 Efraim alimenta-se de vento; vai atrás do vento oriental o dia inteiro e multiplica mentiras e violência. Faz tratados com a Assíria e manda azeite para o Egito.

2 O Senhor tem uma acusação contra Judá, e vai castigar Jacó de acordo com os seus caminhos; de acordo com suas ações lhe retribuirá.

3 No ventre da mãe segurou o calcanhar de seu irmão; como homem lutou com Deus.

4 Ele lutou com o anjo e saiu vencedor; chorou e implorou o seu favor. Em Betel encontrou a Deus que ali conversou com ele.

5 Sim, o próprio Senhor, o Deus dos Exércitos! Senhor é o nome pelo qual ficou famoso.

6 Portanto, volte para o seu Deus; pratique a lealdade e a justiça, e confie sempre no seu Deus.

7 Como os descendentes de Canaã, comerciantes que usam balança desonesta e gostam muito de extorquir,

8 Efraim orgulha-se e exclama: "Como fiquei rico e abastado! Em todos os trabalhos que realizei, não encontrarão em mim nenhum crime ou pecado".

9 "Mas eu sou o Senhor, o seu Deus, desde a terra do Egito; farei vocês voltarem a morar em tendas, como no dia de suas festas fixas.

10 Eu mesmo falava aos profetas, dava-lhes muitas visões, e por meio deles falava em parábolas. "

11 Como Gileade é ímpia! Seu povo não vale nada! Eles sacrificam bois em Gilgal, mas os seus altares são como montes de pedras num campo arado.

12 Jacó fugiu para a terra de Arã; Israel trabalhou para obter uma mulher; por ela cuidou de ovelhas.

13 O Senhor usou um profeta para tirar Israel do Egito, e por meio de um profeta cuidou dele.

14 Efraim amargamente o provocou à ira; seu Senhor fará cair sobre ele a culpa do sangue que derramou e lhe devolverá o seu desprezo.

1 Ephraim, feedeth on wind, and pursueth the east wind, all the day, falsehood and force, doth he magnify,and, a covenant with Assyria, would they solemnize, and, oil into Egypt, must be borne along.

2 But, a controversy, hath Yahweh with Judah,so that he may bring punishment on Jacob, according to his ways, According to his doings, repay him.

3 In the womb, took he his brother by the heel; and, in his manly vigour, strove he with God:

4 Yea he strove against a Messenger, and prevailed, he wept, and made supplication unto him,At Bethel, he found him, and, there, he spake with us;

5 And, Yahweh, is God of host,Yahweh, is his memorial.

6 Thou, therefore, by thy God, shalt return,lovingkindness and justice, do thou keep, so wait thou for thy God, continually.

7 A trafficker! in his hand, are balances of deceit, to oppress, he loveth.

8 So then Ephraim said, Surely I have gotten me riches, I have found wealth for myself,in all my toils, they cannot find in me perversity which is sin.

9 But, I, Yahweh, have been thy God, from the land of Egypt,I will yet make thee dwell in tents, as in the days of appointed meeting.

10 And I will lay my word upon the prophets, yea, I myself, have magnified, vision,and, by the hand of the prophets, will I use similitudes.

11 If, Gilead, is in sorrow, surely false, have they been, In Gilgal, have they sacrificed, bullocks,their very altars, shall become as heaps upon the furrows of the field.

12 When Jacob fled to the country of Syria, then Israel served for a wife, and, for a wife, he watched over a flock.

13 And, by a prophet, Yahweh, brought up, Israel out of Egypt,and, by a prophet, was he watched over.

14 Ephraim hath provoked, very bitterly,his own blood, therefore, upon him, will he leave, and, his reproach, shall his Lord, bring back to him.