1 "Ouçam isto, sacerdotes! Atenção, israelitas! Escute, ó família real! Esta sentença é contra vocês: Vocês têm sido uma armadilha em Mispá, uma rede estendida sobre o monte Tabor.

2 Os rebeldes estão nvolvidos em matança. Eu disciplinarei todos eles.

3 Conheço Efraim; Israel não pode se esconder de mim. Efraim, agora você se lançou à prostituição; Israel se corrompeu.

4 "Suas ações não lhes permitem voltar para o seu Deus. Um espírito de prostituição está no coração deles; não reconhecem o Senhor.

5 A arrogância de Israel testifica contra eles; Israel e Efraim tropeçam em seu pecado; Judá também tropeça com eles.

6 Quando eles forem buscar o Senhor com todos os seus rebanhos e com todo o seu gado, não o encontrarão; ele se afastou deles.

7 Traíram ao Senhor; geraram filhos ilegítimos. Agora suas festas de lua nova os devorarão, tanto a eles como as suas plantações.

8 "Toquem a trombeta em Gibeá, e a corneta em Ramá. Dêem o grito de guerra em Bete-Áven; esteja na vanguarda, ó Benjamim.

9 Efraim será arrasado no dia do castigo. Entre as tribos de Israel eu proclamo o que acontecerá.

10 Os líderes de Judá são como os que mudam os marcos dos limites. Derramarei sobre eles a minha ira como uma inundação.

11 Efraim está oprimido, esmagado pelo juízo, porque decidiu ir atrás de ídolos.

12 Sou como uma traça para Efraim, como podridão para o povo de Judá.

13 "Quando Efraim viu a sua enfermidade, e Judá os seus tumores, Efraim se voltou para a Assíria, e mandou buscar a ajuda do grande rei. Mas ele não tem condições de curar vocês, nem pode sarar os seus tumores.

14 Pois serei como um leão para Efraim, e como um leão grande para Judá. Eu os despedaçarei e irei embora; eu os levarei, sem que ninguém possa livrá-los.

15 Então voltarei ao meu lugar até que eles admitam sua culpa. E eles buscarão a minha face; em sua necessidade eles me buscarão ansiosamente".

1 Hear ye thisO priests, and attend, O house of Israel, and ye, House of the King, give ear, for, to you, pertaineth the sentence,for, a snare, have ye been to Mizpah, and a net spread on Tabor.

2 And, a slaughter, have apostates deeply designed,though, I, was a rebuker to them all.

3 I, have known Ephraim, and, Israel, hath not been hidden from me,for, now, hast thou committed unchastity, O Ephraim, Israel, hath made himself impure.

4 Their doings, will not suffer, them to return unto their God,for, the spirit of unchastity, is within them, and, Yahweh, have they not known.

5 Therefore will the Excellency of Israel, answer, to his face,and, Israel and Ephraim, shall stumble in their iniquity, even Judah with them, hath stumbled.

6 With their flocks and with their herds, will they go to seek Yahweh, but shall not find him; he hath withdrawn himself from them.

7 With Yahweh, have they dealt treacherously, for, to alien children, have they given birth,now, a new moon, shall devour them, with their portions.

8 Blow ye a horn in Gibeah, a trumpet in Ramah,sound an alarm at Beth-aven, behind thee, O Benjamin!

9 Ephraim, shall become, a desolation, in the day of rebuke: Throughout the tribes of Israel, have I hide known what is sure.

10 The rulers of Judah have become as they who remove a land-mark. Upon them, will I pour out, like water, my wrath.

11 Oppressed, is Ephraim, crushed in judgment,because he hath, wilfully, walked after falsehood.

12 But, I, was like a moth, to Ephraim,and like rotten wood to the house of Judah.

13 When Ephraim, saw, his injury, and Judah his wound, then went Ephraim unto Assyria, and sent unto a hostile king,yet, he, cannot heal you, nor will the wound, remove from you.

14 For, I, will be as a lion unto Ephraim, and as a young lion to the house of Judah,I, I, will tear in pieces, and depart, I will carry off, and none be able to rescue.

15 I will depart, will return unto my place! till what time they acknowledge their guilt, and seek my face,In their trouble, will they make for me diligent search.