1 Aconteceu que o povo começou a queixar-se das suas dificuldades aos ouvidos do Senhor. Quando ele os ouviu, a sua ira acendeu-se e fogo da parte do Senhor queimou entre eles e consumiu algumas extremidades do acampamento.2 Então o povo clamou a Moisés, este orou ao Senhor, e o fogo extinguiu-se.3 Por isso aquele lugar foi chamado Taberá, porque o fogo da parte do Senhor queimou entre eles.4 Um bando de estrangeiros que havia no meio deles encheu-se de gula, e até os próprios israelitas tornaram a queixar-se, e diziam: "Ah, se tivéssemos carne para comer!5 Nós nos lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e também dos pepinos, das melancias, dos alhos porós, das cebolas e dos alhos.6 Mas agora perdemos o apetite; nunca vemos nada, a não ser este maná! "7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.8 O povo saía recolhendo o maná nas redondezas, e o moía num moinho manual ou socava-o num pilão; depois cozinhava o maná e com ele fazia bolos. Tinha gosto de bolo amassado com azeite de oliva.9 Quando o orvalho caía sobre o acampamento à noite, também caía o maná.10 Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés.11 E ele perguntou ao Senhor: "Por que trouxeste este mal sobre o teu servo? Foi por não te agradares de mim, que colocaste sobre os meus ombros a responsabilidade de todo esse povo?12 Por acaso fui eu quem o concebeu? Fui eu quem o trouxe à luz? Por que me pedes para carregá-lo nos braços, como uma ama carrega um recém-nascido, a levá-lo à terra que prometeste sob juramento aos seus antepassados?13 Onde conseguirei carne para todo esse povo? Eles ficam se queixando contra mim, dizendo: ‘Dê-nos carne para comer! ’14 Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim.15 Se é assim que vais me tratar, mata-me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria ruína".16 E o Senhor disse a Moisés: "Reúna setenta autoridades de Israel, que você sabe que são líderes e supervisores entre o povo. Leve-os à Tenda do Encontro, para que estejam ali com você.17 Eu descerei e falarei com você; e tirarei do Espírito que está sobre você e o porei sobre eles. Eles o ajudarão na árdua responsabilidade de conduzir o povo, de modo que você não tenha que assumir tudo sozinho.18 "Diga ao povo: Consagrem-se para amanhã, pois vocês comerão carne. O Senhor os ouviu quando se queixaram a ele, dizendo: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito! ’ Agora o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.19 Vocês não comerão carne apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou vinte,20 mas um mês inteiro, até que lhes saia carne pelo nariz e vocês tenham nojo dela, porque rejeitaram o Senhor, que está no meio de vocês, e se queixaram a ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito? ’ "21 Disse, porém, Moisés: "Aqui estou eu no meio de seiscentos mil homens de pé, e dizes: ‘Darei a eles carne para comerem durante um mês inteiro! ’22 Será que haveria o suficiente para eles se todos os rebanhos fossem abatidos? Será que haveria o suficiente para eles se todos os peixes do mar fossem apanhados? "23 O Senhor respondeu a Moisés: "Estará limitado o poder do Senhor? Agora você verá se a minha palavra se cumprirá ou não".24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Reuniu setenta autoridades dentre eles e os dispôs ao redor da Tenda.25 O Senhor desceu na nuvem e lhe falou, e tirou do Espírito que estava sobre ele e o pôs sobre as setenta autoridades. Quando o Espírito veio sobre eles, profetizaram, mas depois nunca mais tornaram a fazê-lo.26 Entretanto, dois homens, chamados Eldade e Medade, tinham ficado no acampamento. Ambos estavam na lista das autoridades, mas não tinham ido para a Tenda. O Espírito também veio sobre eles, e profetizaram no acampamento.27 Então, certo jovem correu e contou a Moisés: "Eldade e Medade estão profetizando no acampamento".28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, interferiu e disse: "Moisés, meu senhor, proíba-os! "29 Mas Moisés respondeu: "Você está com ciúmes por mim? Quem dera todo o povo do Senhor fosse profeta e que o Senhor pusesse o seu Espírito sobre eles! "30 Então Moisés e as autoridades de Israel voltaram para o acampamento.31 Depois disso, veio um vento da parte do Senhor que trouxe codornizes do mar e as fez cair por todo o acampamento, a uma altura de noventa centímetros, espalhando-as em todas as direções até num raio de uma caminhada de um dia.32 Durante todo aquele dia e aquela noite e durante todo o dia seguinte, o povo saiu e recolheu codornizes. Ninguém recolheu menos de dez barris. Então eles as estenderam para secar ao redor de todo o acampamento.33 Mas, enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes e antes que a ingerissem, a ira do Senhor acendeu-se contra o povo, e ele o feriu com uma praga terrível.34 Por isso o lugar foi chamado Quibrote-Hataavá, porque ali foram enterrados os que tinham sido dominados pela gula.35 De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote, e lá ficou.
1 And the people were as murmurers, [speaking] evil in the ears of Yahweh: and when Yahweh heard it, his anger was kindled; and the fire of Yahweh burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp.2 And the people cried to Moses; and Moses prayed to Yahweh, and the fire abated.3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of Yahweh burnt among them.4 And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the sons of Israel also wept again, and said, Who will give us flesh to eat?5 We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic:6 but now our soul is dried away; there is nothing at all but this manna to look at.7 And the manna was like coriander seed, and its appearance as the appearance of bdellium.8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.9 And when the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.10 And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Yahweh was kindled greatly; and Moses was displeased.11 And Moses said to Yahweh, Why have you dealt ill with your slave? And why haven't I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?12 Have I become pregnant with all this people? Have I given birth to them, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a foster-father carries the nursing child, to the land which you swore to their fathers?13 From where should I have flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.15 And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and don't let me see my wretchedness.16 And Yahweh said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the tent of meeting, that they may stand there with you.17 And I will come down and talk with you there: and I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they will bear the burden of the people with you, that you yourself don't bear it alone.18 And you say to the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and you{+} will eat flesh; for you{+} have wept in the ears of Yahweh, saying, Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt: therefore Yahweh will give you{+} flesh, and you{+} will eat.19 You{+} will not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days,20 but a whole month, until it comes out at your{+} nostrils, and it is loathsome to you{+}; because you{+} have rejected Yahweh who is among you{+}, and have wept before him, saying, Why did we come forth out of Egypt?21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and you have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.22 Will flocks and herds be slain for them, to suffice them? Or will all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?23 And Yahweh said to Moses, Is Yahweh's hand waxed short? Now you will see whether my word will come to pass to you or not.24 And Moses went out, and told the people the words of Yahweh: and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent.25 And Yahweh came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders: and it came to pass, that, when the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more.26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested on them; and they were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp.27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp.28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them.29 And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Oh that all Yahweh's people were prophets, that Yahweh would put his Spirit on them!30 And Moses got himself into the camp, he and the elders of Israel.31 And a wind went forth from Yahweh, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth.32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he who gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.33 While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of Yahweh was kindled against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague.34 And the name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people who lusted.35 From Kibrothhattaavah the people journeyed to Hazeroth; and they remained at Hazeroth.