Davi é informado da morte de Saul

1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas e passou dois dias em Ziclague. 2 No terceiro dia, apareceu um homem do exército de Saul. Ele havia rasgado as roupas e colocado terra sobre a cabeça. Ao chegar, curvou-se diante de Davi com o rosto no chão.

3 "De onde você vem?", perguntou Davi.

O homem respondeu: "Escapei do acampamento israelita".

4 "O que aconteceu?", disse Davi. "Conte-me como foi a batalha."

"Todo o nosso exército fugiu do conflito", disse o homem. "Muitos morreram, e Saul e seu filho Jônatas também estão mortos."

5 "Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos?", perguntou Davi.

6 O homem respondeu: "Aconteceu de eu chegar ao monte Gilboa e ver Saul apoiado em sua lança, enquanto carros de guerra e cavaleiros inimigos se aproximavam dele. 7 Quando ele se virou e me viu, gritou para que eu me aproximasse dele. ‘Aqui estou, senhor’, eu lhe disse. 8 Ele perguntou: ‘Quem é você?’. E eu respondi: ‘Sou amalequita’. 9 Então ele me suplicou: ‘Venha cá e mate-me, pois a dor é terrível e quero morrer’. 10 Então o matei, pois sabia que ele não sobreviveria. Em seguida, tomei sua coroa e seu bracelete e os trouxe para cá, para o meu senhor".

11 Quando ouviram a notícia, Davi e seus homens rasgaram as vestes. 12 Lamentaram, choraram e jejuaram o dia todo por Saul e seu filho Jônatas, pelo exército do Senhor e pela nação de Israel, pois naquele dia muitos haviam morrido pela espada.

13 Depois, Davi disse ao jovem que havia trazido a notícia: "De onde você é?".

Ele respondeu: "Sou filho de um estrangeiro, um amalequita que vive em sua terra".

14 Davi perguntou: "Como você não teve medo de matar o ungido do Senhor?".

15 Então Davi chamou um de seus soldados e lhe ordenou: "Mate-o!". O soldado feriu o amalequita com sua espada e o matou. 16 Davi disse: "Você condenou a si mesmo ao confessar que matou o ungido do Senhor".

O cântico de Davi para Saul e Jônatas

17 Davi entoou uma canção fúnebre para Saul e Jônatas 18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. Ela é conhecida como Cântico do Arco e está registrada no Livro de Jasar.

19 Seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os montes!

Como caíram os valentes!

20 Não contem essa notícia em Gate,

não a proclamem nas ruas de Asquelom,

para que não se alegrem as filhas dos filisteus,

para que as filhas dos incircuncisos não festejem em triunfo.

21 Ó montes de Gilboa,

que não haja orvalho nem chuva sobre vocês,

nem campos férteis que produzam ofertas de cereais.

Pois ali foram profanados os escudos de valentes;

o escudo de Saul não será mais ungido com óleo.

22 O arco de Jônatas não recuava,

e a espada de Saul era invencível.

Derramaram o sangue de seus inimigos

e atravessaram o corpo de guerreiros.

23 Quão amados e estimados eram Saul e Jônatas!

Estiveram juntos na vida e na morte.

Eram mais velozes que as águias,

mais fortes que os leões.

24 Ó filhas de Israel, chorem por Saul,

pois ele as vestia com finos trajes vermelhos,

com roupas adornadas de ouro.

25 Como caíram os valentes na batalha!

Jônatas está morto sobre os montes.

26 Como choro por você, meu irmão Jônatas,

quanto eu o estimava!

Seu amor por mim era precioso,

mais que o amor das mulheres.

27 Como caíram os valentes!

Estão mortos, despojados de suas armas.

1 After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days.

2 On the third day a man arrived from Saul's camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.

3 "Where have you come from?" David asked him. He answered, "I have escaped from the Israelite camp."

4 "What happened?" David asked. "Tell me." "The men fled from the battle," he replied. "Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead."

5 Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"

6 "I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit.

7 When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?'

8 "He asked me, 'Who are you?' "'An Amalekite,' I answered.

9 "Then he said to me, 'Stand here by me and kill me! I'm in the throes of death, but I'm still alive.'

10 "So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord."

11 Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.

12 They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.

13 David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of a foreigner, an Amalekite," he answered.

14 David asked him, "Why weren't you afraid to lift your hand to destroy the LORD's anointed?"

15 Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died.

16 For David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the LORD's anointed.'"

17 David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,

18 and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):

19 "A gazelle "lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!

20 "Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.

21 "Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields. "For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul —no longer rubbed with oil.

22 "From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.

23 Saul and Jonathan — in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.

24 "Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.

25 "How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.

26 I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.

27 "How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!"