1 Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas chercher notre propre satisfaction.
2 Que chacun de nous donc ait de la condescendance pour son prochain, et cela pour le bien et pour l’édification;
3 Car aussi, Christ n’a point cherché sa propre satisfaction; mais, selon ce qui est écrit: Les outrages de ceux qui t’ont outragé, sont tombés sur moi.
4 Or, toutes les choses qui ont été écrites autrefois, ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que les Ecritures nous donnent, nous retenions notre espérance.
5 Que le Dieu de patience et de consolation vous fasse donc la grâce d’avoir, les uns et les autres, un même sentiment selon Jésus-Christ:
6 Afin que, d’un même cœur et d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
7 C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres avec bonté, comme Christ nous a reçus pour la gloire de Dieu.
8 Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre parmi les Juifs, pour montrer la fidélité de Dieu, et pour accomplir les promesses faites aux pères;
9 Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit: C’est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai des cantiques à ton nom.
10 Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.
11 Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et vous, tous les peuples, célébrez-le.
12 Esaïe dit aussi: Il sortira de la racine de Jessé un rejeton pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui.
13 Que le Dieu d’espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit.
14 Or, mes frères, j’ai cette persuasion de vous, que vous êtes pleins de charité, remplis de toute sorte de connaissance, et que vous êtes en état de vous exhorter les uns les autres.
15 Cependant, mes frères, je n’ai pas laissé de vous écrire plus librement, pour vous remettre ces choses en mémoire, selon la grâce qui m’a été donnée de Dieu,
16 Pour être ministre de Jésus-Christ parmi les Gentils, exerçant les saintes fonctions de l’évangile de Dieu, afin que l’oblation des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
17 J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, dans les choses qui regardent Dieu.
18 Car je n’oserais dire qu’il y ait quelque chose que Jésus-Christ n’ait pas fait par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les œuvres;
19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de l’Esprit de Dieu; de sorte que j’ai répandu l’évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins jusqu’à l’Illyrie.
20 Et cela de manière que j’ai pris à tâche d’annoncer l’évangile où l’on n’avait point encore parlé de Jésus-Christ, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu’un autre aurait posé;
21 Selon qu’il est écrit: Ceux à qui il n’avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n’en avaient point ouï parler, l’entendront.
22 C’est aussi ce qui m’a souvent empêché d’aller vous voir.
23 Mais, comme à présent je n’ai plus rien qui m’arrête dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous,
24 J’irai chez vous quand je ferai le voyage d’Espagne; car j’espère que je vous verrai en passant, et que vous m’y conduirez, après que j’aurai contenté en partie le désir que j’ai d’être avec vous.
25 Mais présentement je vais à Jérusalem, pour y porter des aumônes aux saints.
26 Car ceux de Macédoine et d’Achaïe ont bien voulu faire une contribution pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem.
27 Ils l’ont ainsi trouvé bon; et aussi leur étaient-ils redevables; car si les Gentils ont eu part aux biens spirituels des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels.
28 Après donc que j’aurai fait cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit de la charité des Gentils, je passerai par vos quartiers, en allant en Espagne.
29 Et je suis persuadé que, lorsque je viendrai chez vous, j’y viendrai avec une grande abondance des bénédictions de l’évangile de Christ.
30 Je vous conjure donc, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l’Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi.
31 Afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que l’assistance que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints;
32 En sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je me console avec vous.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.
不求自己的喜悦
1 我们坚强的人,应该担当不坚强的人的软弱,不应该求自己的喜悦。2 我们各人务要叫邻舍喜悦,好让他得到益处、得到造就。3 因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:"辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。"4 从前经上所写的,都是为教训我们而写的,好使我们借着忍耐和圣经中的安慰得着盼望。5 愿赐忍耐和安慰的 神,使你们彼此同心,效法基督耶稣,6 同心一致地荣耀我们主耶稣基督的父 神。
外族人蒙恩颂赞 神
7 因此,你们应当彼此接纳,就像基督接纳了你们一样,使荣耀归于 神。8 我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,9 使外族人因着所蒙的怜悯荣耀 神;如经上所记:
"因此我要在列邦中称赞你,
歌颂你的名。"
10 又说:
"列邦啊,当与他的子民一同快乐。"
11 又说:
"万国啊,
你们当赞美主;
愿万民都颂赞他。"
12 以赛亚也说:
"将来必有耶西的根,
就是那兴起来治理列邦的;
列邦都寄望于他。"
13 愿那赐盼望的 神,因着你们的信,把一切喜乐平安充满你们,使你们靠着圣灵的大能满有盼望。
不在传过基督的地方传福音
14 我的弟兄们,我个人深信你们自己也满有良善,充满丰富的知识,也能够彼此劝导。15 但有些地方,我写得稍为大胆一点,是要提醒你们;我因着 神赐给我的恩典,16 为外族人作了基督耶稣的仆役,作了 神福音的祭司,使所献上的外族人得蒙悦纳,靠着圣灵成为圣洁。17 所以,在 神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。18,19 别的我不敢说,我只说基督借着我所作的事,就是用言语行为,借着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。20 我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上,21 反而照经上所记:
"那对他一无所闻的,将要看见;
那没有听过的,将要明白。"
保罗计划到罗马去
22 因此,我多次受到拦阻,不能到你们那里去。23 但现在这一带再没有可传的地方,而我多年来又很想去见你们,24 所以,无论我甚么时候到西班牙去,都希望趁我路过时和你们见面,先稍微满足我的心愿,然后由你们给我送行到那里去。25 不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;26 因为马其顿和亚该亚人乐意捐了一些钱,给耶路撒冷圣徒中的穷人。27 他们是乐意的,而且那也是他们的本分"本分"原文作"债",因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。28 等我办好这件事,把这笔款项安全地交了给他们,我就要路过你们那里到西班牙去。29 我知道我到你们那里去的时候,一定会带着基督丰盛的福分。
30 弟兄们,我靠着我们的主耶稣基督,凭着圣灵的慈爱,劝你们和我一同竭力为我向 神祈祷,31 求 神救我脱离犹太地不信从的人,使我带到耶路撒冷的捐款,可以得到圣徒的悦纳;32 也使我照着 神的旨意,高高兴兴地到你们那里去,好和你们一同得到安息。33 愿赐平安的 神与你们众人同在。阿们。