1 EN aquel tiempo, dice Jehová, sacarán los huesos de los reyes de Judá, y los huesos de sus príncipes, y los huesos de los sacerdotes, y los huesos de los profetas, y los huesos de los moradores de Jerusalem, fuera de sus sepulcros;
2 Y los esparcirán 8.2 Dt. 4.19.al sol, y á la luna, y á todo el ejército del cielo, á quien amaron, y á quienes sirvieron, y en pos de quienes anduvieron, y á quienes preguntaron, y 8.2 2 R. 21.3 y 23.5.a quienes se encorvaron. 8.2 cp. 25.33.No serán recogidos, 8.2 cp. 22.19.ni enterrados: serán por muladar sobre la haz de la tierra.
3 Y 8.3 Job 3.21,22. Ap. 9.6.escogeráse la muerte antes que la vida por todo el resto que quedare de esta mala generación, en todos los lugares á donde los arrojaré yo á los que quedaren, dice Jehová de los ejércitos.
4 Les dirás asimismo: Así ha dicho Jehová: ¿El que cae, no se levanta? ¿el que se desvía, no torna á camino?
5 ¿Por qué es este pueblo de Jerusalem 8.5 cp. 7.24.rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, no han querido volverse.
6 Escuché y oí; no hablan derecho, no hay hombre 8.6 2 P. 3.9.que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió á su carrera, como caballo que arremete con ímpetu á la batalla.
7 Aun la cigüeña 8.7 Is. 1.3.en el cielo conoce su tiempo, y la tórtola y la grulla y la golondrina guardan el tiempo de su venida; mas 8.7 cp. 5.4,5.mi pueblo no conoce el juicio de Jehová.
8 ¿Cómo decís: Nosotros somos sabios, 8.8 Ro. 2.17,18.y la ley de Jehová es con nosotros? Ciertamente, he aquí que en vano se cortó la pluma, por demás fueron los escribas.
9 Los sabios se avergonzaron, espantáronse y fueron presos: he aquí que aborrecieron la palabra de Jehová; ¿y qué sabiduría tienen?
10 Por tanto 8.10 Hasta ver. 12, cp. 6.12-15.daré á otros sus mujeres, y sus heredades á quien las posea: porque desde el chico hasta el grande cada uno sigue la avaricia, desde el profeta hasta el sacerdote todos hacen engaño.
11 Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
12 ¿Hanse avergonzado de haber hecho abominación? 8.12 cp. 3.3.Por cierto no se han corrido de vergüenza, ni supieron avergonzarse; caerán por tanto entre los que cayeren, cuando los visitaré: caerán, dice Jehová.
13 Cortarélos de por junto, dice Jehová. 8.13 cp. 6.9.No habrá uvas en la vid, ni higos en la higuera, y caeráse la hoja; y lo que les he dado pasará de ellos.
14 ¿Sobre qué nos aseguramos? 8.14 cp. 4.5.Juntaos, y entrémonos en las ciudades fuertes, y allí reposaremos: porque Jehová nuestro Dios nos ha hecho callar, y 8.14 cp. 9.15 y 23.15.dádonos á beber bebida de hiel, porque pecamos contra Jehová.
15 Esperamos paz, 8.15 cp. 14.19.y no hubo bien; día de cura, y he aquí turbación.
16 Desde Dan 8.16 cp. 4.15.se oyó el bufido de sus caballos: del sonido de los relinchos de sus fuertes tembló toda la tierra; y vinieron y devoraron la tierra y su abundancia, ciudad y moradores de ella.
17 Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes, basiliscos, contra los cuales 8.17 Ec. 10.11.no hay encantamiento; y os morderán, dice Jehová.
18 A causa de mi fuerte dolor mi corazón desfallece en mí.
19 He aquí voz del clamor de la hija de mi pueblo, que 8.19 Is. 39.3.viene de la tierra lejana: ¿No está Jehová en Sión? ¿no está en ella su Rey? ¿Por qué me hicieron airar con sus imágenes de talla, con vanidades ajenas?
20 Pasóse la siega, acabóse el verano, y nosotros no hemos sido salvos.
21 Quebrantado estoy 8.21 cp. 14.17.por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; 8.21 Jl. 2.6. Nah. 2.10.entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado.
22 ¿No hay bálsamo en Galaad? 8.22 Gn. 37.25 y 43.11. cp. 46.11 y 51.8¿no hay allí médico? ¿Por qué pues no hubo medicina para la hija de mi pueblo?
1 "到那一天这是耶和华的宣告,敌人要把犹大列王、首领、祭司、先知和耶路撒冷居民的骸骨,都从他们的坟墓里取出来,2 拋散在太阳、月亮和天上的万象之下,就是他们从前所爱慕、服事、跟随、求问、敬拜的。这些骸骨必不再被收殓埋葬,必在地面上成为粪肥。3 这邪恶的家族剩下的余民,在我驱逐他们到的各地,宁可选择死,也不要存活。"这是万军之耶和华的宣告。
4 "你要对他们说:‘耶和华这样说:
人跌倒了,不再起来吗?
人偏离了,不再回转吗?
5 这人民为甚么背道,
耶路撒冷为甚么长久偏离?
他们定意行诡诈,
不肯回转。
6 我留心听,
但他们都不说真实的话。
没有人为自己的恶行后悔,
说:"我究竟作了甚么?"
他们各人继续走自己偏差的路,
像战马直冲入战场。
7 连空中的鹳鸟也知道自己来去的季候;
斑鸠、燕子和白鹤也谨守迁移的时令;
我的子民却不晓得耶和华的法则。
8 你们怎可以说:"我们是智慧人,
我们有耶和华的律法"呢?
事实上,经学家虚假的笔
已把律法变成谎言了。
9 智慧人必蒙羞,
惊惶失措。
看哪!他们弃绝了耶和华的话,
他们还有甚么智慧呢?
10 因此,我必把他们的妻子给别人,
把他们的田地给别的主人,
因为他们从最小的到最大的,
个个都贪图不义之财;
从先知到祭司,
全都行事诡诈。
11 他们草率地医治我子民"我子民"原文作"我子民的女子"的损伤,
说:"平安了!平安了!"
其实没有平安。’
12 耶和华说:
‘他们行了可憎的事,本应觉得羞愧,
可是他们一点羞愧都没有,
恬不知耻。
因此他们必仆倒在倒下的人中间;
我惩罚他们的时候,他们必倒下来。
13 我要彻底除掉他们的庄稼;
葡萄树上必没有葡萄,
无花果树上必没有无花果,
叶子也必枯干。
我赐给他们的,都离开他们过去了。’"
这是耶和华的宣告。
14 我们为甚么坐着不动呢?
你们要集合起来,我们要进入坚固的城里去,
在那里灭亡吧!
因为耶和华我们的 神要我们灭亡,
又把毒水给我们喝,
因我们得罪了耶和华。
15 我们期待平安,却得不到好处;
期待得医治的时候,不料,只有惊慌。
16 从但那里听见敌人战马的喷气声,
全地因听见壮马的嘶鸣声震动。
他们来是要吞灭土地和地上所有的,
要吞灭城和城中的居民。
17 "看哪!我要打发毒蛇到你们中间,
是没有法术能制伏的,
牠们必咬你们。"
这是耶和华的宣告。
18 我的愁苦无法医治按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译,
我的心在我里面悲痛欲绝。
19 听啊!我同胞"同胞"原文作"人民的女子"的呼救声,
从遥远之地传来:
"耶和华不在锡安吗?
锡安的王不在其中吗?"
"他们为甚么以自己雕刻的偶像,
和列国虚无的偶像,来惹我发怒呢?"
20 "收割期已过,夏天也结束;
但我们仍未获救。"
21 因着我的同胞"同胞"原文作"人民的女子"被压碎,我的心破碎了;
我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。
22 难道基列没有乳香吗?
难道那里没有医生吗?
我的同胞"同胞"原文作"人民的女子"为甚么总不痊愈呢?