1 Y ACONTECIÓ después de la muerte de Josué, que los hijos de Israel 1.1 Nm. 27.21.consultaron á Jehová, diciendo: 1.1 cp. 20.18.¿Quién subirá por nosotros el primero á pelear contra los Cananeos?
2 Y Jehová respondió: Judá subirá; he aquí que yo he entregado la tierra en sus manos.
3 Y Judá dijo á Simeón su hermano: Sube conmigo á mi suerte, y peleemos contra el Cananeo, y 1.3 ver. 17yo también iré contigo á tu suerte. Y Simeón fué con él.
4 Y subió Judá, y Jehová entregó en sus manos al Cananeo y al Pherezeo; y de ellos hirieron en 1.4 1 S. 11.8.Bezec diez mil hombres.
5 Y hallaron á Adoni-bezec en Bezec, y pelearon contra él: é hirieron al Cananeo y al Pherezeo.
6 Mas Adoni-bezec huyó; y siguiéronle, y prendiéronle, y cortáronle los pulgares de las manos y de los pies.
7 Entonces dijo Adoni-bezec: Setenta reyes, cortados los pulgares de sus manos y de sus pies, cogían las migajas debajo de mi mesa: 1.7 Lv. 24.19. 1 S. 15.33. Stg. 2.13.como yo hice, así me ha pagado Dios. Y metiéronle en Jerusalem, donde murió.
8 Y 1.8 Jos. 15.63.habían combatido los hijos de Judá á Jerusalem, y la habían tomado, y metido á cuchillo, y puesto á fuego la ciudad.
9 Después los hijos de Judá descendieron para pelear contra el Cananeo que habitaba en las montañas, y al mediodía, y en 1.9 Dt. 1.7. Jos. 9.1 y 10.40.los llanos.
10 Y partió Judá contra el Cananeo que habitaba en 1.10 Jos. 10.36.Hebrón, la cual se llamaba antes Chîriath-arba; é hirieron á Sesai, y á Ahiman, y á Talmai.
11 Y de allí fué á los que habitaban en 1.11 Jos. 10.38.Debir, que antes se llamaba Chîriath-sepher.
12 1.12 Jos. 15.16,17. Y dijo Caleb: El que hiriere á Chîriath-sepher, y la tomare, yo le daré á Axa mi hija por mujer.
13 Y 1.13 cp. 3.9.tomóla Othoniel hijo de Cenez, hermano menor de Caleb: y él le dió á Axa su hija por mujer.
14 Y cuando la llevaban, persuadióle que pidiese á su padre un campo. Y ella se apeó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
15 Ella entonces le respondió: Dame una bendición: que pues me has dado tierra de secadal, me des también fuentes de aguas. Entonces Caleb le dió las fuentes de arriba y las fuentes de abajo.
16 1.16 cp. 4.11,17 y 5.24. 1 S. 15.6. 1 Cr. 2.55. Y los hijos de Cineo, suegro de Moisés, subieron 1.16 Dt. 34.3.de la ciudad de las palmas con los hijos de Judá al desierto de Judá, que está al mediodía de 1.16 Nm. 21.1.Arad: 1.16 Nm. 10.29,32.y fueron y habitaron con el pueblo.
17 Y fué Judá á su hermano Simeón, é hirieron al Cananeo que habitaba en Sephath, y asoláronla: y pusieron por nombre á la ciudad, Horma.
18 Tomó también Judá á 1.18 Jos. 11.22.Gaza con su término, y á 1.18 1 S. 6.17.Ascalón con su término, y á 1.18 Jos. 15.11.Ecrón con su término.
19 Y fué Jehová con Judá, y echó á los de las montañas; mas no pudo echar á los que habitaban en los llanos, los cuales tenían carros herrados.
20 1.20 Nm. 14.24. Dt. 1.36. Y dieron Hebrón á Caleb, como Moisés había dicho: y él echó de allí tres hijos de Anac.
21 1.21 Jos. 18.28. Mas al Jebuseo que habitaba en Jerusalem, no echaron los hijos de Benjamín, y así el 1.21 2 S. 5.6.Jebuseo habitó con los hijos de Benjamín en Jerusalem hasta hoy.
22 También los de la casa de José subieron á Beth-el; y fué Jehová con ellos.
23 Y los de la casa de José 1.23 Jos. 2.1 y 7.2. cp. 18.2pusieron espías en Beth-el, la cual ciudad antes se llamaba 1.23 Gn. 28.19.Luz.
24 Y los que espiaban vieron un hombre que salía de la ciudad, y dijéronle: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y 1.24 Jos. 2.12,14.haremos contigo misericordia.
25 Y él les mostró la entrada á la ciudad, é hiriéronla á filo de espada; mas dejaron á aquel hombre con toda su familia.
26 Y fuese el hombre á la 1.26 Jos. 1.4. 1 R. 10.29. 2 R. 7.6.tierra de los Hetheos, y edificó una ciudad, á la cual llamó Luz: y este es su nombre hasta hoy.
27 1.27 Jos. 17.11,12,13. Tampoco Manasés echó á los de Beth-sean, ni á los de sus aldeas, ni á los de Taanach y sus aldeas, ni á los de Dor y sus aldeas, ni á los habitantes de Ibleam y sus aldeas, ni á los que habitaban en Megiddo y en sus aldeas: mas el Cananeo quiso habitar en esta tierra.
28 Empero cuando Israel tomó fuerzas hizo al Cananeo tributario, mas no lo echó.
29 1.29 Jos. 10.33 y 16.10. Tampoco Ephraim echó al Cananeo que habitaba en Gezer; antes habitó el Cananeo en medio de ellos en Gezer.
30 Tampoco Zabulón echó á los que habitaban en Chîtron y á los que habitaban en Naalol; mas el Cananeo habitó en medio de él, y le fueron tributarios.
31 Tampoco Aser echó á los que habitaban en Achô, y á los que habitaban en 1.31 Jos. 19.28-30.Sidón, y en Ahlab, y en Achzib, y en Helba, y en Aphec, y en Rehod:
32 Antes moró Aser entre los Cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó.
33 1.33 Jos. 19.38. Tampoco Nephtalí echó á los que habitaban en Beth-semes, y á los que habitaban en Beth-anath, sino que moró entre los Cananeos que habitaban en la tierra; mas 1.33 vers. 28,30,35fuéronle tributarios los moradores de Beth-semes, y los moradores de Beth-anath.
34 Los 1.34 Jos. 19.47. cp. 18.1Amorrheos apretaron á los hijos de Dan hasta el monte; que no los dejaron descender á la campiña.
35 Y quiso el Amorrheo habitar en el monte de Heres, en 1.35 Jos. 19.42.Ajalón y en Saalbín; mas como la mano de la casa de José tomó fuerzas, hiciéronlos tributarios.
36 Y el término del Amorrheo fué desde la subida de Acrabim, desde la piedra, y arriba.
1 Ā, i muri iho i te matenga o Hohua, nā, ka ui ngā tamariki a Īharaira ki a Ihowā, ka mea, "Ko wai e mātua haere mō mātou ki runga ki ngā Kanaani ki te whawhai ki a rātou?"
2 Nā, ka mea a Ihowā, "Ko Hūrā e haere. Nanā, kua hoatu e ahau te whenua ki tōna ringa."
3 Nā, ka mea a Hūrā ki a Himiona ki tōna tuakana, "Hoake tāua ki tōku wāhi, kia whawhai ai tāua ki ngā Kanaani; ā, ka haere ai hoki ahau i a koe ki tōu wāhi." Nā, haere ana rāua ko Himiona.
4 Ā, ko te haerenga atu o Hūrā, ka hōmai e Ihowā ngā Kanaani me ngā Perihi ki ō rātou ringa, ā, patua iho o rātou ki Peheke kotahi tekau mano tāngata. 5 I rokohanga anō a Aronipeheke ki Peheke, ā, whawhai ana ki a ia, ā, patua iho ngā Kanaani me ngā Perihi. 6 Nā, ka rere a Aronipeheke, ā, whāia ana e rātou, ā, ka mau, nā, tapahia ana ngā koromatua o ōna ringa, o ōna waewae.
7 Nā, ka mea a Aronipeheke, "E whitu tekau ngā kīngi, he mea tapahi ngā koromatua o ō rātou ringa, o ō rātou waewae, i kohi kai i raro i tāku tēpu; ko tāku i mea ai, kua whakahokia mai e te Atua ki ahau." Nā, ka kawea ia ki Hiruhārama, ā, mate iho ki reira.
8 I tauria hoki a Hiruhārama e ngā tamariki a Hūrā, ā, horo ana i a rātou, patua iho e rātou ki te mata o te hoari, tahuna ake hoki e rātou te pā ki te ahi.
9 Ā muri iho ka haere ki raro ngā tamariki a Hūrā ki te whawhai ki ngā Kanaani i noho i te whenua pukepuke i te tonga, i te mānia. 10 Nā, haere ana a Hūrā, whawhai ana ki ngā Kanaani i noho ki Heperona (nā, ko te ingoa o Heperona i mua ko Kiriata Arapa); patua iho e rātou a Hehai, a Ahimana, rātou ko Tāramai.
11 Nā, ka haere atu ia i reira, ka whawhai ki ngā tāngata o Repiri (ā, ko te ingoa o Repiri i mua ko Kiriata Hēpere). 12 Nā, ka mea a Karepe, "Ko te tangata e patua ai a Kiriata Hēpere, ā, e horo ai, ka hoatu e ahau tāku tamāhine, a Ākaha hei wahine māna." 13 Nā, ka horo i a Otoniere tama a Kenaha teina o Karepe, ā, hoatu ana e ia tāna tamāhine, a Ākaha hei wahine māna.
14 Ā, nō te taenga atu o taua wahine ki a ia, ka whakakīkī i a ia kia tonoa he māra i tōna pāpā; ā, ka marere iho ia ki raro i tōna kāihe; nā, ka mea a Karepe ki a ia, "He aha tāu?"
15 Nā, ka mea ia ki a ia, "Hōmai he manaakitanga mōku, kei te tonga hoki te whenua i hōmai e koe mōku; hōmai anō hoki ētahi puna wai mōku." Nā, hoatu ana e Karepe ki a ia ngā puna o runga me ngā puna o raro.
16 Nā, ka haere ngā tamariki a te Keni, a te hungawai o Mohi, i te pā nīkau, rātou ko ngā tamariki a Hūrā, ki te koraha o Hūrā, ki te tonga o Arara, ā, haere ana, noho ana i roto i te iwi.
17 Nā, ka haere a Hūrā rāua ko tōna tuakana ko Himiona, ā, patua iho e rātou ngā Kanaani i noho i Hepata, whakangaromia iho; nā reira i huaina ai te ingoa o taua pā, ko Horema. 18 Ā, i riro anō i a Hūrā a Kaha me tōna rohe, a Ahakerono me tōna rohe, a Ekerono me tōna rohe.
19 Ā, i a Hūrā a Ihowā, ā, peia atu ana e ia ngā tāngata o te whenua pukepuke; otiia kīhai i taea e ia te pei ngā tāngata o te mānia; nō te mea he hāriata rino o rātou. 20 I hoatu anō e rātou a Heperona ki a Karepe, i pērā me tā Mohi i kōrero ai; ā, peia atu ana e ia i reira ngā tama; tokotoru a Anaka. 21 Ko ngā Iepuhi ia i noho ki Hiruhārama, kīhai i peia atu e ngā tamariki a Pineamine, nā, noho ana te Iepuhi i roto i ngā tamariki a Pineamine ki Hiruhārama ā taea noatia tēnei rā.
22 Me te whare anō o Hōhepa, i haere atu ki te whawhai ki Pētēre, ā, i a rātou a Ihowā. 23 Ā, i tūteia a Pētēre e te whare o Hōhepa (nā, ko te ingoa o taua pā i mua ko Rutu). 24 Nā, ka kitea e ngā kaiwhanga tētahi tangata e puta mai ana i te pā, ā, ka mea ki a ia, "Tēnā, whakaaturia ki a mātou te tomokanga atu ki te pā, ā, ka puta tā mātou koha ki a koe." 25 Kātahi ka whakaaturia e ia ki a rātou te tomokanga atu ki te pā, ā, patua iho e rātou te pā ki te mata o te hoari; ko taua tangata ia rātou ko tōna hapū katoa i tukua atu e rātou. 26 Nā, haere ana taua tangata ki te whenua o ngā Hiti, ā, hangā ana tētahi pā e ia, huaina iho te ingoa ko Rutu; ko tōna ingoa anō tēnā ā taea noatia tēnei rā.
27 Otiia kīhai i peia e Mānahi ngā tāngata o Peteheana me ōna pā ririki, o Tānaka me ōna pā ririki, ngā tāngata anō hoki o Roro, o ōna pā ririki, ngā tāngata o Ipireama, o ōna pā ririki, ngā tāngata o Mekiro, o ōna pā ririki heoi ka mea ngā Kanaani kia noho ki taua whenua. 28 Ā, nō ka kaha haere a Īharaira, ka meinga e rātou ngā Kanaani hei kaihōmai takoha, kīhai hoki rātou i peia rawatia atu.
29 Kīhai anō hoki a Ēparaima i pei atu i ngā Kanaani i noho ki Kētere; heoi noho ana ngā Kanaani ki Kētere i waenganui i a rātou.
30 Kīhai a Hepurona i pei atu i ngā tāngata o Kitirono; i ngā tāngata anō hoki o Naharoro; heoi ka noho ngā Kanaani i waenganui i a rātou, ā, meinga ana hei kaihōmai takoha.
31 Kīhai a Āhera i pei atu i ngā tāngata o Āko, i ngā tāngata rānei o Hairona, o Aharapa, o Akatipi, o Hērepa, o Apiki, o Rehopo; 32 nā, ka noho ngā Āheri ki waenganui o ngā Kanaani, o ngā tāngata whenua; nō te mea kīhai rātou i pei atu i a rātou.
33 Kīhai a Napatari i pei atu i ngā tāngata o Petehemehe, i ngā tāngata hoki o Peteanata; heoi noho ana ia waenganui o ngā Kanaani, o ngā tāngata whenua. Otiia, i meinga ngā tāngata o Petehemehe, o Peteanata hei kaihōmai takoha ki a rātou.
34 Nā, i ākina atu e ngā Amori ngā tamariki a Rāna ki te whenua pukepuke; kīhai hoki rātou i tukua kia heke ki te mānia. 35 Heoi, ka mea ngā Amori kia noho ki Maunga Herehe, ki Aitarono, ki Haarapimi; otiia i kaha anō te ringa o te whare o Hōhepa, ā, ka meinga rātou hei kaihōmai takoha. 36 Nā, ko te rohe ki ngā Amori kei te pīnakitanga ki Akarapimi; kei te kāmaka, ā, ahu whakarunga.