Publicidade

Juízes 13

MRI2012

1 Y LOS hijos de Israel 13.1 cp. 2.11 y 3.7 y 4.1 y 6.1 y 10.6.tornaron á hacer lo malo en los ojos de Jehová; y Jehová los entregó en 13.1 cp. 3.31 y 10.7. 1 S. 12.9.mano de los Filisteos, por cuarenta años.

2 Y había un hombre de 13.2 Jos. 15.33.Sora, de la tribu de Dan, el cual se llamaba Manoa; y su mujer era 13.2 1 S. 1.2. Lc. 1.7.estéril, que nunca había parido.

3 A esta mujer apareció el 13.3 cp. 6.12. Lc. 1.11,13.ángel de Jehová, y díjole: He aquí que eres estéril, y no has parido; mas concebirás y parirás un hijo.

4 Ahora, pues, mira que ahora 13.4 vers. 7,14. Nm. 6.2,3. Lc. 1.15.no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda.

5 Porque te harás embarazada, y parirás un hijo: y no 13.5 cp. 16.17. 1 S. 1.11.subirá navaja sobre su cabeza, porque aquel niño será Nazareo á Dios desde el vientre, y él 13.5 1 S. 7.13. 2 S. 8.1.comenzará á salvar á Israel de mano de los Filisteos.

6 Y la mujer vino y contólo á su marido, diciendo: Un 13.6 Dt. 33.1. 1 S. 2.27 y 9.6,7. 1 R. 17.24.varón de Dios vino á , cuyo 13.6 Mt. 28.3. Lc. 9.29. Hch. 6.15.aspecto era como el aspecto de un ángel de Dios, terrible en gran manera; y no 13.6 Gn. 16.8.le pregunté de dónde ni quién era, ni tampoco él me dijo 13.6 vers. 17,18su nombre.

7 Y díjome: 13.7 vers. 3-5He aquí que concebirás, y parirás un hijo: por tanto, ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda; porque este niño desde el vientre será Nazareo á Dios hasta el día de su muerte.

8 Entonces oró Manoa á Jehová, y dijo: Ah, Señor mío, yo te ruego que aquel varón de Dios que enviaste, torne ahora á venir á nosotros, y nos enseñe lo que hayamos de hacer con el niño que ha de nacer.

9 Y Dios oyó la voz de Manoa: y el ángel de Dios volvió otra vez á la mujer, estando ella en el campo; mas su marido Manoa no estaba con ella.

10 Y la mujer corrió prontamente, y noticiólo á su marido, diciéndole: Mira que se me ha aparecido aquel varón que vino á el otro día.

11 Y levantóse Manoa, y siguió á su mujer; y así que llegó al varón, díjole: ¿Eres aquel varón que hablaste á la mujer? Y él dijo: Yo soy.

12 Entonces Manoa dijo: Cúmplase pues tu palabra. ¿Qué orden se tendrá con el niño, y qué ha de hacer?

13 Y el ángel de Jehová respondió á Manoa: La mujer se guardará de todas las cosas que yo le dije:

14 Ella no comerá cosa que proceda de vid que da vino; 13.14 ver. 4no beberá vino ni sidra, y no comerá cosa inmunda: ha de guardar todo lo que le mandé.

15 Entonces Manoa dijo al ángel de Jehová: Ruégote 13.15 Gn. 18.5. cp. 6.18permitas que te detengamos, y aderezaremos un cabrito que poner delante de ti.

1 Nacimiento de Samsón.
2 Samsón se casa. Su enigma.

16 Y el ángel de Jehová respondió á Manoa: Aunque me detengas no comeré de tu pan: mas si quisieres hacer holocausto, sacrifícalo á Jehová. Y no sabía Manoa que aquél fuese ángel de Jehová.

17 Entonces dijo Manoa al ángel de Jehová: 13.17 ver. 6¿Cómo es tu nombre, para que cuando se cumpliere tu palabra te honremos?

18 Y el ángel de Jehová respondió: ¿Por 13.18 Gn. 32.29.qué preguntas por mi nombre, que es oculto?

19 Y Manoa tomó un cabrito de las cabras y un presente, 13.19 cp. 6.19,20.y sacrificólo sobre una peña á Jehová: y el ángel hizo milagro á vista de Manoa y de su mujer.

20 Porque aconteció que 13.20 cp. 6.21.como la llama subía del altar hacia el cielo, el ángel de Jehová subió en la llama del altar á vista de Manoa y de su mujer, los cuales 13.20 Lv. 9.24. 1 Cr. 21.16. Ez. 1.28.se postraron en tierra sobre sus rostros.

21 Y el ángel de Jehová no tornó á aparecer á Manoa ni á su mujer. 13.21 cp. 6.22.Entonces conoció Manoa que era el ángel de Jehová.

22 Y dijo Manoa á su mujer: 13.22 Gn. 32.30. Ex. 33.20. Dt. 5.26. cp. 6.22Ciertamente moriremos, porque á Dios hemos visto.

23 Y su mujer le respondió: Si Jehová nos quisiera matar, no tomara de nuestras manos 13.23 vers. 16,19el holocausto y el presente, ni nos hubiera mostrado todas estas cosas, ni en tal tiempo nos habría anunciado esto.

24 Y la mujer parió un hijo, y llamóle por nombre 13.24 He. 11.32.Samsón. Y el niño 13.24 1 S. 2.21 y 3.19. Lc. 1.80.creció, y Jehová lo bendijo.

25 Y el 13.25 cp. 3.10.espíritu de Jehová comenzó á manifestarse en él en los campamentos de Dan, 13.25 Jos. 15.33. cp. 18.12entre Sora y Esthaol.

Te Whānautanga mai o Hamahona

1 , ka mahi kino anō ngā tamariki a Īharaira i te tirohanga a Ihowā, ā, ka hoatu rātou e Ihowā ki te ringa o ngā Pirihitini, e whā tekau tau.

2 , ko tētahi tangata o Toraha te hapū o ngā Rāni, tōna ingoa ko Manoa, he pākoko hoki tāna wahine, kāhore anō i whānau tamariki. 3 , ka puta te anahera a Ihowā ki te wahine, ka mea ki a ia, ", he pākoko koe, kāhore hoki i whānau tamariki; otiia ka hapū koe, ā, ka whānau he tama. 4 , kia tūpato, kaua e inumia he wāina, he wai whakahaurangi rānei; kaua anō e kainga tētahi mea poke. 5 te mea ka hapū koe, ā, ka whānau he tama; , kaua he heu e ki tōna mātenga; hei Natari hoki tēnā tamaiti ki te Atua te kōpū mai anō; ā, māna e tīmata te whakaora i a Īharaira i roto i te ringa o ngā Pirihitini."

6 , haere ana te wahine, kōrero ana ki tāna tahu, ka mea, "Ko te tangata a te Atua i puta mai nei ki ahau, tōna āhua kei te āhua o te anahera a te Atua; nui rawa te wehi; heoi kīhai ahau i ui hea ia, kīhai anō i kōrerotia mai e ia tōna ingoa ki ahau. 7 Otiia i mai ia ki ahau, Ka hapū koe, ā, ka whānau he tama. , kaua koe e inu i te wāina, i te wai whakahaurangi rānei, kaua anō hoki e kainga tētahi mea poke; he Natari hoki tēnā tamaiti ki te Atua te kōpū mai anō ā mate noa."

8 , ka īnoi a Manoa ki a Ihowā, ka mea, "Tēnā , e tōku Ariki, kia haere mai anō ki a māua te tangata a te Atua i tonoa mai e koe, hei whakaatu i tētahi tikanga ki a māua te tamaiti ka whānau nei."

9 Ā, i rongo te Atua ki te reo o Manoa, ā, ka haere mai anō te anahera a te Atua ki te wahine i a ia e noho ana i te pārae; ko Manoa ia, ko tāna tahu, kāhore i a ia. 10 , hohoro tonu te wahine, oma ana, kōrero ana ki tāna tahu, ka mea ki a ia, "Nanā, kua puta ki ahau te tangata i haere mai ki ahau i tērā ."

11 , ka whakatika a Manoa, ā, aru ana i tāna wahine, ā, ka tae ki taua tangata, ka mea ki a ia, "Ko koe rānei te tangata i kōrero ki te wahine nei?"

Ka mea ia, "Āe, ko ahau."

12 , ka mea a Manoa, "Kia mana tāu kupu. Tēnā koa ngā tikanga te tamaiti, he aha he mahi māna?"

13 Ka mea te anahera a Ihowā ki a Manoa, "Kia tūpato te wahine i ngā mea katoa i kōrero ai ahau ki a ia. 14 Kaua ia e kai i tētahi mea i puta mai i te wāina; kaua anō e inumia e ia he wāina, he wai whakahaurangi rānei, kaua anō hoki ia e kai i tētahi mea poke. Kia mau ia ki ngā mea katoa i kīia atu e ahau ki a ia."

15 , ka mea a Manoa ki te anahera a Ihowā, "Me pupuri māua i a koe, kia takā ai e māua he kūao koati māu."

16 Ka mea te anahera a Ihowā ki a Manoa, "Ahakoa pupuri noa koe i ahau, e kore ahau e kai i tāu taro; ā, ki te meatia e koe he tahunga tinana, me whakaeke Ihowā." Kīhai hoki a Manoa i mōhio he anahera ia Ihowā.

17 , ka mea a Manoa ki te anahera a Ihowā, "Ko wai tōu ingoa, kia whakahōnore ai māua i a koe, ina mana āu kōrero?"

18 Ka mea te anahera a Ihowā ki a ia, "He aha tōku ingoa i uia ai e koe; he mea whakamīharo nei hoki?" 19 Heoi, ka tīkina e Manoa tētahi kūao koati, me tētahi whakahere totokore, ā, whakaekea ana e ia ki runga ki te kāmaka ki a Ihowā. , he mea whakamīharo te mahi a taua anahera, me te titiro anō a Manoa rāua ko tāna wahine. 20 I te putanga ake hoki o te mura i runga i te āta whaka te rangi, , kua kake atu te anahera a Ihowā i roto i te mura o te āta. Ā, i te kitenga o Manoa rāua ko tāna wahine, tāpapa ana rāua ki te whenua. 21 Kīhai ia i puta mai anō te anahera a Ihowā ki a Manoa rāua ko tāna wahine. Kātahi a Manoa ka mōhio he anahera ia Ihowā.

22 , ka mea a Manoa ki tāna wahine, "Ka mate rawa tāua; kua kite hoki tāua i te Atua."

23 Anō ko tāna wahine ki a ia, "Me i pai a Ihowā ki te whakamate i a tāua, kīhai i tangohia e ia te tahunga tinana me te whakahere totokore i ō tāua ringa, kīhai anō hoki i whakakitea mai e ia ēnei mea katoa ki a tāua, kīhai hoki i kōrerotia mai ināianei ki a tāua ngā mea pēnei i ēnei."

24 , ka whānau taua wahine, he tama, ā, huaina ana e ia tōna ingoa ko Hamahona; , ka tupu taua tamaiti, ā, ka manaakitia e Ihowā. 25 , ka tīmata te Wairua o Ihowā te whakaohooho i a ia i te puni o Rāna, i te takiwā o Toraha, o Ehetaoro.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-