1 Y DESCENDIENDO Samsón 14.1 Jos. 19.43.a Timnah, vió en Timnah una mujer de las hijas de los Filisteos.
2 Y subió, y declarólo á su padre y á su madre, diciendo: Yo he visto en Timnah una mujer de las hijas de los Filisteos: 14.2 Gn. 21.21 y 24.4 y 34.4.ruégoos que me la toméis por mujer.
3 Y su padre y su madre le dijeron: ¿No hay mujer entre las hijas de 14.3 Gn. 24.3,4.tus hermanos, ni en todo mi pueblo, para que vayas tú á tomar mujer de los 14.3 Gn. 34.14. cp. 15.18. 1 S. 14.6 y 17.26,36 y 31.4. 2 S. 1.20.Filisteos incircuncisos? Y Samsón respondió á su padre: Tómamela por mujer, porque ésta agradó á mis ojos.
4 Mas su padre y su madre no sabían que esto venía 14.4 Jos. 11.20.de Jehová, y que él buscaba ocasión contra los Filisteos: 14.4 cp. 13.1.porque en aquel tiempo los Filisteos dominaban sobre Israel.
5 Y Samsón descendió con su padre y con su madre á Timnah: y como llegaron á las viñas de Timnah, he aquí un 14.5 Ez. 19.2,3.cachorro de león que venía bramando hacia él.
6 Y el 14.6 ver. 20. cp. 15.14. 1 S. 10.6,10 y 11.6.espíritu de Jehová cayó sobre él, y despedazólo como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano: y no dió á entender á su padre ni á su madre lo que había hecho.
7 Vino pues, y habló á la mujer que había agradado á Samsón.
8 Y volviendo después de algunos días para tomarla, apartóse para ver el cuerpo muerto del león, y he aquí en el cuerpo del león un enjambre de abejas, y un panal de miel.
9 Y tomándolo en sus manos, fuése comiéndolo por el camino: y llegado que hubo á su padre y á su madre, dióles también á ellos que comiesen; mas no les descubrió que había tomado aquella miel del cuerpo del león.
10 Vino pues su padre á la mujer, y Samsón hizo allí banquete; porque así solían hacer los mancebos.
11 Y como ellos le vieron, tomaron treinta compañeros que estuviesen con él;
12 A los cuales Samsón dijo: 14.12 1 R. 10.1. Ez. 17.2. Lc. 14.7. Sal. 78.2. Pr. 1.6.Yo os propondré ahora un enigma, el cual si en los 14.12 Gn. 29.27.siete días del banquete vosotros me declarareis y descubriereis, yo os daré treinta sábanas y treinta 14.12 2 R. 5.5,22,23.mudas de vestidos.
13 Mas si no me lo supiereis declarar, vosotros me daréis las treinta sábanas y las treinta mudas de vestidos. Y ellos respondieron: Propónnos tu enigma, y lo oiremos.
14 Entonces les dijo:
Del comedor salió comida,
Y del fuerte salió dulzura. Y ellos no pudieron declararle el enigma en tres días.
15 Y al séptimo día dijeron á la mujer de Samsón: 14.15 cp. 16.5.Induce á tu marido á que nos declare este enigma, 14.15 cp. 15.6.porque no te quememos á ti y á la casa de tu padre. ¿Habéisnos llamado aquí para poseernos?
16 Y lloró la mujer de Samsón delante de él, y dijo: 14.16 cp. 16.15.Solamente me aborreces y no me amas, pues que no me declaras el enigma que propusiste á los hijos de mi pueblo. Y él respondió: He aquí que ni á mi padre ni á mi madre lo he declarado; y ¿habíalo de declarar á ti?
17 Y ella lloró delante de él los siete días que ellos tuvieron banquete: mas al séptimo día él se lo declaró, porque le 14.17 cp. 16.16.constriñó; y ella lo declaró á los hijos de su pueblo.
18 Y al séptimo día, antes que el sol se pusiese, los de la ciudad le dijeron: ¿Qué cosa más dulce que la miel? ¿Y qué cosa más fuerte que el león?
19 Y él les respondió:
Si no araseis con mi novilla,
Nunca hubierais descubierto mi enigma.
20 14.20 ver. 6 . cp. 3.10.Y el espíritu de Jehová cayó sobre él, y descendió á 14.20 cp. 1.18.Ascalón, é hirió treinta hombres de ellos; y tomando sus despojos, dió las mudas de vestidos á los que habían explicado el enigma: y encendido en enojo fuése á casa de su padre.
21 Y la mujer de Samsón 14.21 cp. 15.2,6.fué dada á su 14.21 Jn. 3.29.compañero, con el cual él antes se acompañaba.
1 Nā, ka heke a Hamahona, ki Timinata, ā, ka kite i tētahi wahine i Timinata nō ngā tamāhine a ngā Pirihitini. 2 Nā, ka haere ia, ka kōrero ki tōna pāpā rāua ko tōna whaea, ka mea, "I kite ahau i tētahi wahine i Timinata, nō ngā tamāhine a ngā Pirihitini; nā, mā kōrua ia e tiki āianei hei wahine māku."
3 Kātahi ka mea tōna pāpā rāua ko tōna whaea ki a ia; "He kore koia nō te wahine i roto i ngā tamāhine a ōu tuākana, a tōku iwi katoa hoki, i haere ai koe ki te tiki wahine i roto i ngā Pirihitini kokotikore?"
Ā, ka mea a Hamahona ki tōna pāpā, "Tīkina atu māku; he pai hoki ia ki tāku titiro."
4 Kīhai hoki tōna pāpā rāua ko tōna whaea i mōhio he mea tēnā nā Ihowā, he take riri ki ngā Pirihitini te rapua ana e ia. Nā, i taua wā he rangatira ngā Pirihitini nō Īharaira. 5 Nā, ka haere a Hamahona, rātou ko tōna pāpā, ko tōna whaea, ki Timinata, ā, ka tae ki ngā māra wāina o Timinata, nā, ko te hāmamatanga o tētahi kūao raiona; rere ana ki a ia. 6 Nā, ko te putanga iho o te Wairua o Ihowā ki runga ki a ia, haea ana e ia, me te mea e haehae ana ia i te kūao koati; kāhore hoki he mea i tōna ringa. Kīhai hoki i kōrerotia e ia ki tōna pāpā rāua ko tōna whaea tāna i mea ai.
7 Nā, ka haere ia ki raro, ā, ka kōrero ki taua wahine; ā, pai tonu tērā ki tā Hamahona titiro. 8 Ā roa iho, ka hoki ia ki te tiki i a ia, ā, nō tōna pekanga atu kia kite i te tinana o te raiona, nā, he pōkai pī kei roto i te riu o te raiona, he honi anō hoki. 9 Nā, ka mauria e ia i ōna ringa, ā, ka kai haere; ā, ka tae ki tōna pāpā rāua ko tōna whaea, ka hoatu mā rāua, ā, kai ana rāua, kīhai hoki i kōrerotia e ia ki a rāua he mea tango mai nāna taua honi i roto i te riu o te raiona.
10 Nā, ka haere tōna pāpā ki taua wahine, ā, ka tukua e Hamahona he hākari ki reira; ko te tikanga hoki tērā mā ngā taitamariki. 11 Ā, nō tō rātou kitenga i a ia, nā, ka tīkina atu e rātou ētahi hoa e toru tekau, hei noho ki a ia. 12 Nā, ka mea a Hamahona ki a rātou, "Me kōrero e ahau he kai ki a koutou. Ki te āta whakaaturia mai tōna tikanga ki ahau i ngā rā e whitu o te hākari, ki te kitea e koutou, nā, me hoatu e ahau ētahi kākahu rīnena ki a koutou, kia toru tekau, kia toru tekau anō ngā whakarua mō ngā kākahu. 13 Ā, ki te kāhore e taea e koutou te whakaatu tōna tikanga ki ahau, nā, kia toru tekau ngā kākahu rīnena e hōmai e koutou ki ahau, kia toru tekau anō hoki ngā whakarua mō ngā kākahu."
Nā, ka mea rātou ki a ia, "Makā mai tāu kai, ā, mā mātou e whakarongo atu."
14 Nā, ka mea ia ki a rātou,
"Ko tāna hanga he kai, puta mai ana he kai i roto i a ia;
i puta mai anō hoki he reka i roto i te mea kaha."
Ā, e toru ngā rā kīhai i taea e rātou te whakaatu i te tikanga o tēnā kai.
15 Ā, i te whitu o ngā rā ka mea rātou ki te wahine a Hamahona, "Whakawaia tāu tahu kia whakaaturia mai e ia te kai ki a mātou, kei tahuna koe me te whare o tōu pāpā e mātou ki te ahi. He pāhua koia i a mātou i karangatia ai mātou e kōrua?"
16 Ā, ka tangi te wahine a Hamahona ki a ia, ka mea, "Kua kino noa iho koe ki ahau, kāhore hoki ōu aroha ki ahau. Kua makā nei e koe he kai ki ngā tama a tōku iwi, ā, kīhai i whakaaturia tōna tikanga ki ahau."
Nā, ka mea ia ki a ia, "Nanā, kāhore i whakaaturia e ahau ki tōku pāpā, ki tōku whaea, ā, me whakaatu anō e ahau ki a koe?" 17 Nā, ka tangi ia ki a ia i aua rā e whitu o tā rātou hākari; ā, i te whitu o ngā rā ka whakaaturia e ia ki a ia, he tohe hoki nōna ki a ia; ā, whakaaturia ana e ia ki ngā tama a tōna iwi.
18 Nā, ka mea ngā tāngata o te pā ki a ia i te whitu o ngā rā, i te mea kāhore anō i tō noa te rā,
"Ko tēhea te mea reka atu i te honi?
Ko te aha hoki te mea kaha atu i te raiona?"
Ā, ka mea ia ki a rātou,
"Me i kāhore tāku kau uha hei parau mā koutou,
kīhai i kitea e koutou tāku kai."
19 Nā, ko te tino putanga mai o te Wairua o Ihowā ki runga ki a ia, ā, haere ana ia ki raro, ki Ahakerono, ā, patua iho o rātou e toru tekau ngā tāngata, nā, huia ana e ia o rātou, ā, hoatu ana he whakarua mō ngā kākahu o ngā kaiwhakaatu o te tikanga o te kai. Nā, mura tonu tōna riri, ā, haere ana ia ki runga ki te whare o tōna pāpā. 20 Heoi, hoatu ana tā Hamahona wahine ki tōna hoa i waiho hei hoa mōna.