1 Reis 7

1 Salomon bâtit et acheva entièrement son palais en treize ans.

2 Il bâtit encore le palais appelé la maison du Bois de Liban, qui avoit cent coudées de long, cinquante coudées de large, et trente coudées de haut. Il y avoit quatre galeries entre des colonnes de bois de cèdre; car c'étoit de bois de cèdre qu'il avoit fait tailler les colonnes.

3 Et il revêtit de lambris de bois de cèdre tout le plafond, qui étoit soutenu par quarante-cinq colonnes sur trois rangs. Chaque rang avoit quinze colonne,

4 Qui étoient posées l'une vis-à-vis de l'autre,

5 Et se regardoient l'une l'autre, étant placées à égale distance. Et il y avoit sur les colonnes des poutres carrées, toutes de même grosseur.

6 Il fit une autre galerie de colonnes, qui avoit cinquante coudées de long et trente coudées de large; et encore une autre galerie vis-à-vis de la plus grande, avec des colonnes et des architraves sur les colonnes.

7 Il fit aussi la galerie du trône, ou était le tribunal ; et il la lambrissa de bois de cèdre, depuis le plancher jusqu'au haut.

8 Il y avoit au milieu de la galerie un parquet où étoit son lit de justice, du même travail. Salomon fit aussi, pour la fille de Pharaon qu'il avoit épousée, un palais, bâti du même style que cette galerie.

9 Tous ces bâtiments, depuis les fondements jusqu'au haut des murs, et au dehors jusqu'au grand parvis, étoient construits de pierres parfaitement belles, dont les deux parements, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur, avoient été sciés tout d'une même forme et d'une même mesure.

10 Les fondements étoient aussi de pierres parfaitement belles et très-grandes ; les unes ayant dix coudées, les autres huit.

11 Il y avoit au-dessus de très-belles pierres taillées d'une même grandeur, couvertes aussi de lambris de cèdre.

12 Le grand parvis étoit rond, et de trois rangs de pierres taillées et d'un rang de cèdre poli ; et il en étoit ainsi dans le parvis intérieur de la maison du Seigneur et dans le vestibule du temple.

13 Le roi Salomon envoya aussi chercher de Tyr Hiram,

14 Qui était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali, et dont le père étoit de Tyr; il travailloit le bronze, et il étoit rempli de sagesse, d'intelligence et de science, pour faire toutes sortes d'ouvrages de bronze. Hiram étant donc venu vers le roi Salomon, fit tous les ouvrages qu'il lui ordonna.

15 Il fit deux colonnes de bronze, dont chacune avoit dix-huit coudées de haut ; et un réseau de douze coudées entouroit chaque colonne.

16 Il fit aussi deux chapiteaux de bronze, qu'il jeta en fonte, pour mettre sur le haut de chaque colonne; l'un des chapiteaux avoit cinq coudées de haut, et l'autre avoit aussi la même hauteur de cinq coudées;

17 Et on y voyait une espèce de rets et de chaînes entrelacées l'une dans l'autre avec un art admirable. Chaque chapiteau de ces colonnes était jeté en fonte ; il y avoit sept rangs de mailles dans le réseau de l'un des chapiteaux, et autant dans l'autre.

18 Il fit ces colonnes de manière qu'il y avoit deux rangs de mailles qui couvroient et entouroient les chapiteaux, ces mailles étant posées au-dessus des grenades qui ornoient les chapiteaux. Il fit le second chapiteau comme le premier.

19 Les chapiteaux qui étoient au haut des colonnes dans le parvis étoient faits en forme de lis, et avoient quatre coudées de hauteur.

20 Et il y avait encore au haut des colonnes, au-dessus des rets, d'autres chapiteaux proportionnés à la colonne; et autour de ce second chapiteau il y avoit deux cents grenades disposées sur deux rangs.

21 Il plaça ces deux colonnes dans le vestibule du temple ; et ayant posé la colonne droite, il l'appela Jachin. Il posa de même la seconde colonne, qu'il appela Booz.

22 Il mit au-dessus des colonnes cet ouvrage fait en forme de lis; et l'ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé.

23 Il fit aussi une mer de fonte, de dix coudées d'un bord jusqu'à l'autre, qui étoit toute ronde. Elle avoit cinq coudées de haut, et étoit environnée tout à l'entour d'un cordon de trente coudées.

24 Au-dessous de son bord il y avoit des moulures qui l'entouroient, savoir : dix dans l'espace de chaque coudée ; et il y avoit deux rangs de ces figures en relief, qui avoient aussi été jetées en fonte.

25 Cette mer était posée sur douze boeufs, dont trois regardoient le septentrion, trois l'occident, trois le midi et trois l'orient ; et la mer étoit portée par ces boeufs, dont toute la partie postérieure étoit cachée sous la mer.

26 Le bassin avoit trois pouces d'épaisseur, et son bord étoit renversé comme le bord d'une coupe et comme la feuille d'un lis épanoui ; et il contenait deux mille bats.

27 Il fit aussi dix socles d'airain, dont chacun avoit quatre coudées de long, quatre coudées de large et trois coudées de haut.

28 Ces socles étoient de plusieurs pièces, les unes limées et polies, les autres gravées ; et il y avoit des ouvrages de sculpture aux quatre faces, entre les jointures qui étoient dans les angles.

29 Là, entre des couronnes et des entrelacs, il y avoit des lions, des boeufs et des chérubins; et aux jointures il y avoit aussi, tant dessus que dessous, des lions, des boeufs, et comme des courroies d'airain qui pendoient.

30 Chaque socle avait quatre roues d'airain et des essieux d'airain. Aux quatre angles il y avoit comme de grandes consoles jetées en fonte, qui soutenoient la cuve et se regardoient l'une l'autre.

31 Au haut du socle il y avoit une cavité, dans laquelle entrait la cuve; ce qui en paroissoit au dehors étoit tout rond et d'une coudée, le tout faisant une coudée et demie ; et il y avoit diverses gravures dans les angles des colonnes; et ce qui étoit entre les colonnes n'étoit pas rond, mais carré.

32 Les quatre roues qui étoient aux quatre angles étoient jointes ensemble par les essieux qui passoient sous le socle ; et chaque roue avoit une coudée et demie de hauteur.

33 Ces roues étoient semblables à celles d'un chariot ; leurs essieux, leurs rais, leurs jantes et leurs moyeux étoient tous jetés en fonte.

34 Et les quatre consoles, qui étoient aux quatre angles de chaque socle, faisoient une même pièce avec le socle, et étoient de même fonte.

35 Au haut du socle il y avoit un rebord d'une demi-coudée de haut, qui était rond, et travaillé de telle manière que le fond de la cuve pût s'y enchâsser ; et il étoit orné de gravures et de sculptures différentes, qui étoient d'une même pièce avec le socle.

36 Hiram, fit encore dans les entre-deux des jointures, qui étoient aussi d'airain, et aux angles, des chérubins, des lions et des palmes ; ces chérubins représentant un homme debout, en sorte qu'ils paroissoient non des figures gravées, mais des ouvrages ajoutés tout à l'entour.

37 Il fit ainsi dix socles fondus d'une même manière, de même grandeur et de sculpture pareille.

38 Il fit aussi dix cuves d'airain, dont chacune contenoit quarante mesures, et avoit quatre coudées de haut; et il posa chaque cuve sur chacun des dix socles.

39 Il plaça ces dix socles, savoir : cinq au côté droit du temple, et cinq au côté gauche ; et il mit la mer d'airain au côté droit du temple, entre l'orient et le midi.

40 Hiram fit aussi des marmites, des chaudrons et des bassins. Il acheva tout l'ouvrage que le roi Salomon vouloit faire dans le temple du Seigneur ;

41 Il fit deux colonnes et deux cordons sur les chapiteaux, avec deux réseaux, pour couvrir les deux cordons qui étoient aux chapiteaux des colonnes;

42 Et quatre cents grenades dans les deux réseaux, savoir : deux rangs de grenades dans chaque réseau dont étoient couverts les deux cordons des chapiteaux qui étoient au haut des colonnes ;

43 Dix socles et dix cuves sur les socles.

44 Une mer et douze boeufs sous cette mer ;

45 Des marmites, des chaudrons et des bassins. Tous les vases que Hiram fit par l'ordre du roi Salomon pour la maison du Seigneur étoient de l'airain le plus pur.

46 Le roi les fit fondre dans une plaine près du Jourdain, en un champ où il y avoit beaucoup d'argile, entre Sochoth et Sarthan.

47 Salomon mit dans le temple tous les vases : et il y en avoit une si grande quantité que le poids de l'airain en étoit incalculable.

48 Salomon fit aussi tout ce qui devoit servir dans la maison du Seigneur : l'autel d'or pour les parfums, et la table d'or sur laquelle on devait mettre les pains de proposition ;

49 Et les chandeliers d'or, cinq à droite, cinq à gauche, devant l'oracle, de l'or le plus pur, et au-dessus desquels il y avoit des fleurs de lis et des lampes d'or. Il fit aussi des pincettes d'or,

50 Des vases à mettre de 1’eau, des fourchettes, des coupes, des mortiers et des encensoirs d'un or très-pur. Les gonds des portes de la maison intérieure du Saint des saints, et des portes de la maison du temple, étoient aussi d'or.

51 Ainsi Salomon acheva tout ce qu'il avoit entrepris pour la maison du Seigneur ; et il porta dans le temple l'argent, l'or et les vases que David son père avoit consacrés à Dieu, et les déposa dans les trésors de la maison du seigneur.