Publicidade

Lamentações 3

MRI2012

1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns. 2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht. 3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand. 4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt. 5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut. 6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene. 7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert. 8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet. 9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade. 10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht. 11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet. 12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt. 13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt. 14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag. 15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt. 16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt. 17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß. 18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN. 19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts! 20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt! 21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen: 22 Gnadenbeweise des HERRN sind’s, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende; 23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß! 24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen. 25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt. 26 Gut ist’s, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN. 27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen. 28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt! 29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden! 30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen! 31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen; 32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade. 33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder. 34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten, 35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt, 36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten? 37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl? 38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor? 39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen! 40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren! 41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben! 42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben; 43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt; 44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang; 45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern! 46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt. 47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang. 48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes. 49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe, 50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird. 51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt. 52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel; 53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich. 54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren! 55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube. 56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!» 57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht! 58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben! 59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht! 60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich; 61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich, 62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich. 63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied. 64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände! 65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie! 66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!

He Tāne Whakapoururu

1 Ko ahau te tangata kua kite i te pōuri,

he mea te rākau o tōna riri.

2 I ārahina e ia, i meinga kia haere i te pōuri,

kāhore i te mārama.

3 He pono kua tahuri mai ia ki ahau,

kua anga mai tōna ringa ki ahau, ā pau noa te .

4 Kua meinga nei e ia ōku kikokiko me tōku kiri kia rite ki ō te koroheke,

mangungu kau i a ia ōku wheua.

5 Kua hangā e ia he patu mōku;

karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.

6 Kua meinga ahau e ia kia noho ki ngā wāhi pōuri,

kia pērā me te hunga kua mate noa ake.

7 Kua oti ahau te taiepa mai e ia, puta atu ahau;

kua meinga e ia tōku mekameka kia taimaha.

8 Āe , i ahau e karanga ana, e hāmama ana kia āwhinatia,

ka āraia mai e ia tāku īnoi.

9 Kua oti anō ōku ara te taiepa mai e ia ki te kōhatu tārai,

whakakōpikopikoa ake e ia ōku ara.

10 Ko tōna rite ki ahau kei te pea e whanga ana,

kei te raiona i ngā wāhi ngaro.

11 Whakangaua kētia ana e ia ōku ara, haehaea pūtia iho ahau;

meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.

12 Kua whakapikoa e ia tāna kōpere,

ā, whakatūria ake ahau e ia hei kōperenga pere.

13 Kua meinga e ia ngā pere o tāna papa pere

kia ngoto ki ōku whatumanawa.

14 Kua waiho ahau hei katanga tōku iwi katoa;

hei waiata rātou ā pau noa te .

15 Kua whakakīia ahau e ia ki ngā mea kawa,

whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.

16 Kua whatiwhatiia anō hoki e ia ōku niho ki te kirikiri,

hīpokina ana ahau e ia ki te pungarehu.

17 Kua nekehia atu e koe tōku wairua kei tata ki te rangimārie;

i wareware ahau ki te pai.

18 tonu ake ahau, "Kua pirau tōku kaha,

kāhore he tūmanakohanga māku ki a Ihowā."

19 Mahara ki tōku ngākau mamae, ki tōku pōuri,

ki te taru kawa, ki te wai kawa!

20 Māharahara tonu tōku wairua ki a rātou,

piko tonu iho i roto i ahau.

21 E whakahokia ake ana tēnei e ahau ki tōku ngākau,

koia i tūmanako ai ahau.

22 He mahi tohu Ihowā poto ai tātou,

he kore āna mahi aroha e mutu.

23 E hou tonu ana rātou i tēnei ata, i tēnei ata;

he nui tōu pono.

24 "Ko Ihowā te wāhi mōku," e ai tōku wairua;

"reira ka tūmanako ahau ki a ia."

25 He pai a Ihowā ki te hunga e tūmanako ana ki a ia,

ki te wairua e rapu ana i a ia.

26 He pai anō kia tūmanako te tangata,

kia tatari mārie hoki ki Ihowā whakaora.

27 He pai anō te tangata kia amohia e ia

te ioka i tōna tamarikitanga.

28 Me noho ia, tōna kotahi, me whakarongo puku hoki,

te mea nāna i uta ki a ia.

29 Me tuku e ia tōna māngai ki te puehu;

mehemea pea tērā he tūmanakohanga.

30 Me hoatu e ia tōna pāpāringa ki te tangata e papaki ana i a ia;

kia tonu ia i te tāwai.

31 E kore hoki e mau tonu

Ihowā panga.

32 Ahakoa whakapōuri ia, ka aroha anō ia,

ka rite ki te nui o tāna mahi tohu.

33 Kāhore hoki ōna ngākau whiu,

whakapōuri rānei, i ngā tama a te tangata.

34 Ko te kuru i ngā herehere katoa o te whenua

ki raro i ōna waewae;

35 ko te whakapeau i te tika o te tangata ina whakawākia

i te aroaro o te Runga Rawa;

36 ko te whakariro i te tangata ina totohe,

e kore tēnā e whakapaingia e te Ariki.

37 Ko wai tēnei hei mai, ā, ka oti,

i te mea kīhai i whakahaua e te Ariki?

38 He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai

i roto i te māngai o te Runga Rawa?

39 He aha te tangata ora i amuamu ai,

te tangata ina whiua ōna hara?

40 E rapu tātou, e kimi i ō tātou ara,

ā, ka tahuri anō ki a Ihowā.

41 Kia ara atu ō tātou ngākau me ō tātou ringa

ki te Atua i te rangi.

42 I mātou, i whakakeke;

kīhai anō koe i muru i mātou .

43 Kua hīpokina nei e koe ki te riri, tūkinotia ana mātou e koe;

tukitukia ana e koe, kīhai anō i tohungia e koe.

44 Hīpokina ana e koe he kapua ki a koe,

kei puta atu mātou īnoi.

45 Kua meinga mātou e koe hei paru tāhinga,

hei mea ākiri i waenga i ngā iwi.

46 Kua hāmama mai ngā māngai

o ō mātou hoariri katoa ki a mātou.

47 Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a mātou,

te whakamōtī me te wāwāhi.

48 Kei te tārere nei ngā awa wai i tōku kanohi,

te wawāhanga o te tamāhine a tōku iwi.

49 Māturuturu ana te wai i tōku kanohi,

kāhore hoki e mutu, ai he pārīrātanga,

50 kia titiro mai anō a Ihowā,

kia kite mai anō ia i runga i te rangi.

51 E meatia iho ana tōku ngākau e tōku kanohi,

ngā tamāhine katoa o tōku .

52 Kua whāia kinotia ahau ānō he manu e rātou,

e te hunga e hoariri ana ki ahau, kāhore he take.

53 Ngaro iho i a rātou tōku ara i roto i te poka,

kua makā e rātou he kōhatu ki runga ki ahau.

54 I rere ngā wai i runga i tōku māhunga;

i mea ahau, "Kua motuhia kētia ahau."

55 I karanga ahau ki tōu ingoa, e Ihowā,

i roto i te poka i raro rawa.

56 I rongo koe ki tōku reo; "Kaua e hunā tōu taringa

ki te tānga o tōku manawa, ki tāku karanga."

57 I whakatata mai koe i te i karanga ai ahau ki a koe;

i mai koe, "Kaua e wehi."

58 Kua tohea e koe, e te Ariki, ngā tohe a tōku wairua;

kua hokona e koe tōku ora.

59 Kua kite koe, e Ihowā, i te i mahia ki ahau.

Māu e whakarite tāku whakawā.

60 Kua kite koe i rātou mauāhara katoa,

i ō rātou whakaaro katoa mōku.

61 Kua rongo koe ki rātou tāwai, e Ihowā,

ki ō rātou whakaaro katoa mōku;

62 ki ngā ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau,

ki rātou tikanga mōku, ā pau noa te .

63 Tirohia mai rātou nohoanga iho, rātou whakatikanga ake;

ko ahau te waiatatia nei e rātou.

64 Hoatu he utu ki a rātou, e Ihowā,

kia rite ki te mahi a ō rātou ringa.

65 Hoatu ki a rātou he ngākau pakeke,

tāu kanga ki a rātou.

66 Whāia rātou i runga i te riri, whakangaromia atu rātou

i raro i ngā rangi o Ihowā.

Veja também

Lamentações
Ver todos os capítulos de Lamentações
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-