Pular para o conteúdo
Publicidade

Cânticos 8

SFB15

1 Ach, daß du mir wärest wie ein Bruder, der meiner Mutter Brüste sog! Dann dürfte ich dich doch küssen, wenn ich dich draußen träfe, ohne daß man mich deshalb verachtete. 2 Ich wollte dich führen, dich bringen zu meiner Mutter Haus; sie würde mich lehren, dich mit Würzwein zu tränken, mit meinem Granatäpfelmost. 3 Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! 4 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, bevor es ihr selbst gefällt? 5 Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestützt auf ihren Freund? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich auf; dort litt deine Mutter Wehen für dich, dort litt Wehen sie, die dich gebar. 6 Trage mich wie einen Siegelstein auf deinem Herzen, wie einen Siegelring an deinem Arm! Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. 7 Viele Wasser vermögen die Liebe nicht auszulöschen, und Ströme ertränken sie nicht. Wenn ein Mensch allen Reichtum seines Hauses um die Liebe gäbe, so würde man ihn nur verachten. 8 Wir haben eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat. Was fangen wir mit unserer Schwester an am Tage, da man um sie freit? 9 Ist sie eine Mauer, so bauen wir einen silbernen Kranz darauf; ist sie aber eine Tür, so verschließen wir sie mit einem Zedernbrett! 10 Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme; da ward ich in seinen Augen wie eine, die Frieden gefunden hat. 11 Salomo hatte einen Weinberg zu Baal-Hamon; er übergab den Weinberg den Hütern, jeder sollte für seine Frucht tausend Silberlinge bringen. 12 Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir; die tausend dir, o Salomo, und zweihundert den Hütern seiner Frucht! 13 Die du in den Gärten wohnst, die Gefährten lauschen deiner Stimme; laß mich sie hören! 14 Fliehe, mein Lieber, und sei der Gazelle gleich oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen!

1 Tänk om du hade varit

som min bror,

ammad vid min mors bröst!

hade jag fått kyssa dig

om jag mött dig där ute,

och ingen hade föraktat mig.

2 Höga V 3:4. Jag hade fått leda dig,

föra dig in i min mors hus,

du hade undervisat mig8:2du hade undervisat migAnnan översättning: "hon som har undervisat mig"..

Jag hade gett dig kryddat vin

att dricka,

saft från mina granatäpplen.

3 Höga V 2:6. Hans vänstra arm

vilar under mitt huvud,

hans högra omfamnar mig.

4 Höga V 2:7, 3:5, Rom 5:8, 1 Joh 4:16. Lova mig, Jerusalems döttrar:

Stör inte kärleken, väck den inte

förrän den själv vill.

Vännerna

5 Vem är hon

som kommer upp från öknen,

stödd sin vän?

Bruden

Där under äppelträdet

väckte jag dig,

där som din mor födde dig,

där hon som gav dig livet

födde dig8:5födde digAnnan översättning: "blev havande med dig"..

6 Sätt mig som ett sigill8:6sigillPersonlig stämpel för underskrift som bars som ring (Est 8:2, Jer 22:24) eller runt halsen (1 Mos 38:18). ditt hjärta,

som ett sigill din arm,

för kärleken är stark som döden,

dess lidelse obeveklig

som dödsriket.

Dess glöd är eldens glöd,

en Herrens låga.

7 Väldiga vatten

kan inte släcka kärleken,

strömmar kan inte

dränka den.

Om någon ville ge

allt han har i sitt hus

för kärleken,

skulle han ändå bli avvisad.

Brudens bröder

8 Vi har en liten syster

som ännu inte har fått bröst.

Vad ska vi göra med vår syster

den dag man vill vinna henne?

9 Är hon en mur

bygger vi den ett silverkrön,

men är hon en dörr

bommar vi för den

med en cederplanka.

Bruden

10 Jag är en mur,

och mina bröst är som torn.

blev jag i hans ögon

som en som finner frid.

11 Salomo8:11SalomoBetyder "frid" (jfr vers 10). hade en vingård

i Baal-Hamon8:11Baal-HamonOkänd plats, kanske Baal-Gad vid foten av Hermon (Jos 11:17). Baal-Hamon kan översättas "ägare till många", en möjlig anspelning på kungens harem (6:7, 1 Kung 11:3). Tusen siklar silver motsvarade drygt 10 kg (jfr Jes 7:23).,

en vingård som han lämnade

åt väktare.

Tusen siklar silver

fick man ge för dess frukt.

12 Min egen vingård tillhör mig.

Tusen tillhör dig, Salomo,

och tvåhundra dem

som vaktar dess frukt.

Brudgummen

13 Höga V 2:14. Du som bor i lustgårdarna,

vännerna lyssnar till din röst.

Låt mig höra den!

Bruden

14 Höga V 2:17, 4:6, 5:1. Skynda, min vän,

och var som en gasell

eller en ung hjort

de kryddoftande bergen.

Veja também