1 Το πιο όμορφο από του Σολομώντα τα τραγούδια.
ΕΚΕΙΝΗ:
2 Ας με γεμίσουνε τα χείλη σου φιλιά
γιατί η αγάπη σου κι απ’ το κρασί καλύτερη.
3 Τα μύρα σου ευωδιάζουνε γλυκά
και τ’ όνομά σου μύρο που σκορπιέται,
γι’ αυτό κι οι νιες κοπέλες σ’ αγαπούν.
4 Πάνω στα βήματά σου
σύρε με κι ας τρέξουμε.
Στα δώματά σου, βασιλιά μου,
πέρασέ με.
Μαζί ας χαρούμε
κι ας γιορτάσουμε.
Πιότερο από κρασί,
από έρωτα ας μεθύσουμε.
Διόλου παράξενο που όλες σ’ αγαπούν!
ΕΚΕΙΝΗ:
5 Μαυριδερή είμαι κι όμως είμαι όμορφη,
κοπέλες της Ιερουσαλήμ·
σαν τις σκηνές των Βεδουίνων του Κηδάρ,
σαν τα παραπετάσματα στου Σολομώντα το παλάτι.
6 Μην το πολυπροσέχετε αν είμαι μαυρισμένη,
του ήλιου η λαύρα μ’ άρπαξε.
Της μάνας μου οι γιοι σκληρά μού φέρθηκαν.
Μ’ έβαλαν να φυλάω τ’ αμπέλια,
μα το δικό μου αμπέλι δεν το φύλαξα.
ΕΚΕΙΝΗ:
7 Για πες μου εσύ που τόσο σ’ αγαπώ,
πού βόσκεις το κοπάδι σου;
το μεσημέρι πού το ξαποσταίνεις;
Για να μην τριγυρνώ και σε γυρεύω
μες στα κοπάδια των συντρόφων σου.
ΕΚΕΙΝΟΣ:
8 Ετούτο αν δεν το ξέρεις,
εσύ μες στις γυναίκες η ομορφότερη,
βγες κι ακολούθησε του κοπαδιού τ’ αχνάρια
και βόσκησε τα γίδια σου
κοντά στις στάνες των βοσκών.
ΕΚΕΙΝΟΣ:
9 Σε παρομοιάζω, αγαπημένη μου,
μ’ ωραία φοραδοπούλα
ζεμένη στ’ άρματα του Φαραώ.
10 Τι όμορφα που ’ναι τα μάγουλά σου
στα σκουλαρίκια ανάμεσα,
κι ο τράχηλός σου μέσα στα γιορντάνια!
11 Στολίδια θα σου φτιάξουμε χρυσά
μ’ ασημοκόλλητα πετράδια.
ΕΚΕΙΝΗ:
12 Καθώς ο βασιλιάς κάθεται στο τραπέζι του
η νάρδος μου σκορπά την ευωδιά της.
13 Θήκη με σμύρνα είναι για με ο αγαπημένος μου,
που ανάμεσα στα δυο μου στήθη ξαποσταίνει.
14 Αγριοστάφυλο για με ο αγαπημένος μου,
στ’ αμπέλια που φυτρώνει του Εν-Γεδί.Εν-Γεδί. Ή: Νεροπηγή αλόγων. Όαση στη δυτική όχθη της Νεκράς Θάλασσας.
ΕΚΕΙΝΟΣ:
15 Τι όμορφη που είσαι, αγαπημένη μου,
τι όμορφη που είσαι!
Περιστέρια τα μάτια σου.
ΕΚΕΙΝΗ:
16 Τι όμορφος που είσαι, αγαπημένε μου,
και ζηλευτός!
Γρασίδι θαλερό είναι το κλινάρι μας.
17 Κέδροι του σπιτικού μας τα δοκάρια,
και τα φατνώματά του κυπαρίσσια.
1 Il Cantico dei Cantici di Salomone.
L’amata:
2 Mi baci egli dei baci della sua bocca, poiché le tue carezze sono migliori del vino. 3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò ti amano le fanciulle! 4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mi ha condotta nei suoi appartamenti.
Le figlie di Gerusalemme:
Noi gioiremo, ci rallegreremo a causa tua; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
L’amata alle figlie di Gerusalemme:
5 Io sono nera ma sono bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone. 6 Non guardate se sono nera; è il sole che mi ha bruciata; i figli di mia madre si sono adirati contro di me; mi hanno fatta guardiana delle vigne, ma io la mia vigna non l’ho custodita.
L’amata all’amato:
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove conduci a pascolare il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Perché sarei come una donna sperduta, presso le greggi dei tuoi compagni?
L’amato all’amata:
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascolare i tuoi capretti presso le tende dei pastori. 9 Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla che si attacca ai carri del Faraone. 10 Le tue guance sono belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle. 11 Noi ti faremo delle collane d’oro con dei punti d’argento.
L’amata riguardo all’amato:
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo. 13 Il mio amico è per me come un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno. 14 Il mio amico è per me come un grappolo di cipro delle vigne di En-Ghedi.
L’amato all’amata:
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono come quelli dei colombi.
L’amata all’amato:
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante. 17 Le travi delle nostre case sono di cedro, i nostri soffitti sono di cipresso.