ΧΟΡΟΣ ΠΑΡΘΕΝΩΝ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΩΝ:
1 Γύρισε γύρω γύρω,Σε ορισμένες μετ. οι στ. 1-12 του παρόντος κεφ. αριθμούνται ως 6:13–7:13.
γύρισε, Σουλαμίτισσα,
γύρισε να σε καμαρώσουμε!
ΕΚΕΙΝΗ:
Τι έχετε στη Σουλαμίτισσα να δείτε
καθώς χορεύει τον κυκλοτερή
χορό των στρατοπέδων;
ΕΚΕΙΝΟΣ:
2 Τι όμορφα που ’ναι τα βήματά σου
με τα σανδάλια σου,
αρχοντογεννημένη!
Είν’ η καμπύλη των μηρών σου περιδέραιο
από τεχνίτη χέρια σμιλεμένο.
3 Ο κόλπος σου κρατήρας τορνευτός,
και το κρασί το ευωδιαστό δεν του απολείπει.
Είν’ η κοιλιά σου θημωνιά σταριού
φραγμένη ολόγυρα με κρίνα.
4 Τα στήθη σου τα δυο σαν δυο ελαφόπουλα,
δίδυμα ζαρκαδάκια.
5 Ο τράχηλός σου πύργος από φίλντισι,
τα μάτια σου σαν της Εσεβών τις στέρνες
κοντά στην πύλη Βαθ-Ραβίμ,
η μύτη σου σαν πύργος του Λιβάνου
αντίκρυ από τη Δαμασκό.
6 Η κεφαλή σου σαν τον Κάρμηλο υψώνεται
και τα χυτά σου τα μαλλιά σαν την πορφύρα,
κι ο βασιλιάς στα κύματά τους δέσμιος.
ΕΚΕΙΝΟΣ:
7 Τι όμορφη που είσαι και τι θελκτική
μέσα στα χάδια, αγάπη μου!
8 Μοιάζει η κορμοστασιά σου με το φοίνικα,
τα στήθη σου τσαμπιά χουρμάδες.
9 Είπα: «Θ’ ανέβω απά’ στο φοίνικα
τα βάγια του θα πιάσω,
θα γίνουνε τα στήθη σου σαν τα σταφύλια του αμπελιού,
και της ανάσας σου η οσμή μοσκοβολιά από μήλα.
10 Το στόμα σου θα γίνει
σαν το εξαίσιο το κρασί...»
ΕΚΕΙΝΗ:
«...Κρασί οπού κυλάει γλυκά
μόνο για τον αγαπημένο μου,
και βρέχει του τα χείλη και τα δόντια».
ΕΚΕΙΝΗ:
11 Δική του είμ’ εγώ του αγαπημένου μου
κι εκείνου η λαχτάρα είναι για μένα!
12 Έλα κι ας βγούμε στα χωράφια, αγαπημένε μου,
ας την περάσουμε τη νύχτα στα χωριά,
13 κι ας πάμε ξημερώματα στ’ αμπέλια
να δούμε αν βλάστησαν τα κλήματα,
του σταφυλιού ο ανθός αν άνοιξε,
αν λουλουδίσαν οι ροδιές.
Εκεί τον έρωτά μου θα σου δώσω.Για την αρίθμηση των στ. βλ. υποσ. εις στ. 1.
ΕΚΕΙΝΗ:
14 Οι μανδραγόρες χύνουν το άρωμά τους,
καρποί εξαίσιοι, νέοι και παλιοί,
μπροστά στη θύρα μας,
που τους έχω για σένα, αγαπημένε μου, φυλάξει.
Le figlie di Gerusalemme:
1 Torna, torna, o Sulamita, torna, torna che ti ammiriamo.
L’amato alle figlie di Gerusalemme:
Perché ammirate la Sulamita come una danza a due schiere?
L’amato all’amata:
2 Come sono belli i tuoi piedi nei loro calzari, o figlia di principe! I contorni dei tuoi fianchi sono come monili, opera di mano d’artefice. 3 Il tuo seno è una tazza rotonda, dove non manca mai vino profumato. Il tuo corpo è un mucchio di grano, circondato di gigli. 4 I tuoi seni sembrano due gemelli di gazzella. 5 Il tuo collo è come una torre di avorio; i tuoi occhi sono come le piscine di Chesbon presso la porta di Bat-Rabbim. Il tuo naso è come la torre del Libano, che guarda verso Damasco. 6 Il tuo capo si eleva come il Carmelo, e la chioma del tuo capo sembra di porpora; un re è incatenato dalle tue trecce! 7 Quanto sei bella, quanto sei piacevole, o amore mio, in mezzo alle delizie! 8 La tua statura è simile alla palma e i tuoi seni a dei grappoli d’uva. 9 Ho detto: "Io salirò sulla palma, e mi appiglierò ai suoi rami". Siano i tuoi seni come grappoli di vite, il profumo del tuo fiato come quello delle mele, 10 e la tua bocca come un vino generoso che cola dolcemente per il mio amico e scivola fra le labbra di quelli che dormono.
L’amata all’amato:
11 Io sono del mio amico, e verso me va il suo desiderio. 12 Vieni, amico mio, usciamo ai campi, passiamo la notte nei villaggi! 13 Fin dal mattino andremo nelle vigne; vedremo se la vite ha sbocciato, se il suo fiore si apre, se i melograni fioriscono. Là ti darò le mie carezze. 14 Le mandragole mandano profumo e sulle nostre porte stanno frutti deliziosi di ogni specie, nuovi e vecchi, che ho serbati per te, amico mio.