1 Το πιο όμορφο από του Σολομώντα τα τραγούδια.
ΕΚΕΙΝΗ:
2 Ας με γεμίσουνε τα χείλη σου φιλιά
γιατί η αγάπη σου κι απ’ το κρασί καλύτερη.
3 Τα μύρα σου ευωδιάζουνε γλυκά
και τ’ όνομά σου μύρο που σκορπιέται,
γι’ αυτό κι οι νιες κοπέλες σ’ αγαπούν.
4 Πάνω στα βήματά σου
σύρε με κι ας τρέξουμε.
Στα δώματά σου, βασιλιά μου,
πέρασέ με.
Μαζί ας χαρούμε
κι ας γιορτάσουμε.
Πιότερο από κρασί,
από έρωτα ας μεθύσουμε.
Διόλου παράξενο που όλες σ’ αγαπούν!
ΕΚΕΙΝΗ:
5 Μαυριδερή είμαι κι όμως είμαι όμορφη,
κοπέλες της Ιερουσαλήμ·
σαν τις σκηνές των Βεδουίνων του Κηδάρ,
σαν τα παραπετάσματα στου Σολομώντα το παλάτι.
6 Μην το πολυπροσέχετε αν είμαι μαυρισμένη,
του ήλιου η λαύρα μ’ άρπαξε.
Της μάνας μου οι γιοι σκληρά μού φέρθηκαν.
Μ’ έβαλαν να φυλάω τ’ αμπέλια,
μα το δικό μου αμπέλι δεν το φύλαξα.
ΕΚΕΙΝΗ:
7 Για πες μου εσύ που τόσο σ’ αγαπώ,
πού βόσκεις το κοπάδι σου;
το μεσημέρι πού το ξαποσταίνεις;
Για να μην τριγυρνώ και σε γυρεύω
μες στα κοπάδια των συντρόφων σου.
ΕΚΕΙΝΟΣ:
8 Ετούτο αν δεν το ξέρεις,
εσύ μες στις γυναίκες η ομορφότερη,
βγες κι ακολούθησε του κοπαδιού τ’ αχνάρια
και βόσκησε τα γίδια σου
κοντά στις στάνες των βοσκών.
ΕΚΕΙΝΟΣ:
9 Σε παρομοιάζω, αγαπημένη μου,
μ’ ωραία φοραδοπούλα
ζεμένη στ’ άρματα του Φαραώ.
10 Τι όμορφα που ’ναι τα μάγουλά σου
στα σκουλαρίκια ανάμεσα,
κι ο τράχηλός σου μέσα στα γιορντάνια!
11 Στολίδια θα σου φτιάξουμε χρυσά
μ’ ασημοκόλλητα πετράδια.
ΕΚΕΙΝΗ:
12 Καθώς ο βασιλιάς κάθεται στο τραπέζι του
η νάρδος μου σκορπά την ευωδιά της.
13 Θήκη με σμύρνα είναι για με ο αγαπημένος μου,
που ανάμεσα στα δυο μου στήθη ξαποσταίνει.
14 Αγριοστάφυλο για με ο αγαπημένος μου,
στ’ αμπέλια που φυτρώνει του Εν-Γεδί.Εν-Γεδί. Ή: Νεροπηγή αλόγων. Όαση στη δυτική όχθη της Νεκράς Θάλασσας.
ΕΚΕΙΝΟΣ:
15 Τι όμορφη που είσαι, αγαπημένη μου,
τι όμορφη που είσαι!
Περιστέρια τα μάτια σου.
ΕΚΕΙΝΗ:
16 Τι όμορφος που είσαι, αγαπημένε μου,
και ζηλευτός!
Γρασίδι θαλερό είναι το κλινάρι μας.
17 Κέδροι του σπιτικού μας τα δοκάρια,
και τα φατνώματά του κυπαρίσσια.
1 The song of songs, which is Solomon’s.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.1.2 thy…: Heb. thy loves 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.1.4 the upright…: or, they love thee uprightly 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?1.7 as one…: or, as one that is veiled
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents. 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots. 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. 11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.1.14 camphire: or, cypress 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.1.15 my love: or, my companion 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.1.17 rafters: or, galleries
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.