Pular para o conteúdo
Publicidade

Cânticos 7

NVI

Γαμήλιος χορός

ΧΟΡΟΣ ΠΑΡΘΕΝΩΝ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΩΝ:

1 Γύρισε γύρω γύρω,Σε ορισμένες μετ. οι στ. 1-12 του παρόντος κεφ. αριθμούνται ως 6:13–7:13.

γύρισε, Σουλαμίτισσα,

γύρισε να σε καμαρώσουμε!

ΕΚΕΙΝΗ:

Τι έχετε στη Σουλαμίτισσα να δείτε

καθώς χορεύει τον κυκλοτερή

χορό των στρατοπέδων;

ΕΚΕΙΝΟΣ:

2 Τι όμορφα που ναι τα βήματά σου

με τα σανδάλια σου,

αρχοντογεννημένη!

Είνη καμπύλη των μηρών σου περιδέραιο

από τεχνίτη χέρια σμιλεμένο.

3 Ο κόλπος σου κρατήρας τορνευτός,

και το κρασί το ευωδιαστό δεν του απολείπει.

Είνη κοιλιά σου θημωνιά σταριού

φραγμένη ολόγυρα με κρίνα.

4 Τα στήθη σου τα δυο σαν δυο ελαφόπουλα,

δίδυμα ζαρκαδάκια.

5 Ο τράχηλός σου πύργος από φίλντισι,

τα μάτια σου σαν της Εσεβών τις στέρνες

κοντά στην πύλη Βαθ-Ραβίμ,

η μύτη σου σαν πύργος του Λιβάνου

αντίκρυ από τη Δαμασκό.

6 Η κεφαλή σου σαν τον Κάρμηλο υψώνεται

και τα χυτά σου τα μαλλιά σαν την πορφύρα,

κι ο βασιλιάς στα κύματά τους δέσμιος.

Η ολοκλήρωση της αγάπης

ΕΚΕΙΝΟΣ:

7 Τι όμορφη που είσαι και τι θελκτική

μέσα στα χάδια, αγάπη μου!

8 Μοιάζει η κορμοστασιά σου με το φοίνικα,

τα στήθη σου τσαμπιά χουρμάδες.

9 Είπα: «Θανέβω απάστο φοίνικα

τα βάγια του θα πιάσω,

θα γίνουνε τα στήθη σου σαν τα σταφύλια του αμπελιού,

και της ανάσας σου η οσμή μοσκοβολιά από μήλα.

10 Το στόμα σου θα γίνει

σαν το εξαίσιο το κρασί...»

ΕΚΕΙΝΗ:

«...Κρασί οπού κυλάει γλυκά

μόνο για τον αγαπημένο μου,

και βρέχει του τα χείλη και τα δόντια».

«Σεκείνον μόνο ανήκω»

ΕΚΕΙΝΗ:

11 Δική του είμεγώ του αγαπημένου μου

κι εκείνου η λαχτάρα είναι για μένα!

12 Έλα κι ας βγούμε στα χωράφια, αγαπημένε μου,

ας την περάσουμε τη νύχτα στα χωριά,

13 κι ας πάμε ξημερώματα σταμπέλια

να δούμε αν βλάστησαν τα κλήματα,

του σταφυλιού ο ανθός αν άνοιξε,

αν λουλουδίσαν οι ροδιές.

Εκεί τον έρωτά μου θα σου δώσω.Για την αρίθμηση των στ. βλ. υποσ. εις στ. 1.

Πρόσκληση

ΕΚΕΙΝΗ:

14 Οι μανδραγόρες χύνουν το άρωμά τους,

καρποί εξαίσιοι, νέοι και παλιοί,

μπροστά στη θύρα μας,

που τους έχω για σένα, αγαπημένε μου, φυλάξει.

1 Como são lindos os seus pés calçados com sandálias,

ó filha do príncipe!

As curvas dos seus quadris são como joias,

obra das mãos de um artífice.

2 O seu umbigo é uma taça redonda

onde nunca falta o vinho de boa mistura.

A sua cintura é um monte de trigo

cercado de lírios.

3 Os seus dois seios são como filhotes de corça,

como filhotes gêmeos de uma gazela.

4 O seu pescoço é como uma torre de marfim.

Os seus olhos são como os açudes de Hesbom,

à porta de Bate-Rabim.

O seu nariz é como a torre do Líbano

voltada para Damasco.

5 A sua cabeça eleva-se como o monte Carmelo.

Os seus cabelos soltos são como fios de púrpura;

o rei foi cativado pelas suas tranças.

6 Como você é linda!

Como você me agrada!

Oh, o amor e as suas delícias!

7 O seu porte é como o da palmeira;

os seus seios, como cachos de frutos.

8 Eu disse: "Subirei a palmeira

e me apossarei dos seus frutos".

Sejam os seus seios como os cachos da videira,

o aroma da sua respiração como maçãs7.8 Ou damascos.

9 e a sua boca como o melhor vinho!

A amada

Sim, vinho que flui para o meu amado,

que desliza suavemente entre os lábios e os dentes.7.9 Conforme a Septuaginta, Áquila, a Vulgata e a Versão Siríaca. O Texto Massorético traz sobre os lábios de quem já vai adormecendo.

10 Eu sou do meu amado,

e ele me deseja.

11 Venha, meu amado,

vamos fugir para o campo,

passemos a noite nos povoados.

12 Vamos cedo para as vinhas,

para ver se as videiras brotaram,

se as suas flores abriram

e se as romãs estão em flor.

Ali eu darei a você o meu amor.

13 As mandrágoras7.13 Isto é, plantas consideradas afrodisíacas capazes de favorecer a fertilidade feminina. exalam a sua fragrância,

e à nossa porta todo tipo de frutos finos,

frescos e secos,7.13 Hebraico: novos e velhos.

que reservei para você, meu amado.

Veja também