1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
1 But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.2 Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?3 Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness where all is darkness, ruin, and desolation;4 Who crop off mallows by the bushes, and have broombush roots as their bread;5 Who are driven forth from among men, who are shouted after as though they were thieves,6 To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.7 Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them.10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.11 Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.12 Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamitybringing paths.13 They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.14 As through a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.15 Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.16 And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;17 All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.18 Through the Almlghtys power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.20 I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.21 Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.23 For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.24 But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom for help when he meeteth his downfall?25 Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?26 That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!27 My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.28 I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.29 I am a brother to howling monsters, and a companion to ostriches.30 My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.31 And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.