1 (39-34) Đức Giê-hô-va còn đáp lại cho Gióp, mà rằng:

2 (39-35) Kẻ bắt bẻ Đấng Toàn năng há sẽ tranh luận cùng Ngài sao? Kẻ cãi luận cùng Đức Chúa Trời, hãy đáp điều đó đi!

3 (39-36) Gióp bèn thưa cùng Đức Giê-hô-va rằng:

4 (39-37) Tôi vốn là vật không ra gì, sẽ đáp chi với Chúa? Tôi đặt tay lên che miệng tôi.

5 (39-38) Tôi đã nói một lần, song sẽ chẳng còn đáp lại; Phải, tôi đã nói hai lần, nhưng không nói thêm gì nữa.

6 (40 -1) Từ giữa trận gió trốt, Đức Giê-hô-va đáp cùng Gióp, mà rằng:

7 (40 -2) Hãy thắt lưng ngươi như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!

8 (40 -3) Ngươi há có ý phế lý đoán ta sao? Có muốn định tội cho ta đặng xưng mình là công bình ư?

9 (40 -4) Ngươi có một cánh tay như của Đức Chúa Trời chăng? Có thể phát tiếng sấm rền như Ngài sao?

10 (40 -5) Vậy bây giờ, ngươi hãy trang điểm mình bằng sự cao sang và oai nghi, Mặc lấy sự tôn trọng và vinh hiển.

11 (40 -6) Khá tuôn ra sự giận hoảng hốt của ngươi; Hãy liếc mắt xem kẻ kiêu ngạo và đánh hạ nó đi.

12 (40 -7) Hãy liếc mắt coi kẻ kiêu ngạo và đánh hạ nó đi; Khá chà nát kẻ hung bạo tại chỗ nó.

13 (40 -8) Hãy giấu chúng nó chung nhau trong bụi đất, Và lấp mặt họ trong chốn kín đáo.

14 (40 -9) Bấy giờ, ta cũng sẽ khen ngợi ngươi, Vì tay hữu ngươi chửng cứu ngươi được!

15 (40-10) Nầy, con trâu nước mà ta đã dựng nên luôn với ngươi; Nó ăn cỏ như con bò.

16 (40-11) Hãy xem: sức nó ở nơi lưng, Mãnh lực nó ở trong gân hông nó.

17 (40-12) Nó cong đuôi nó như cây bá hương; Gân đùi nó tréo xỏ-rế.

18 (40-13) Các xương nó như ống đồng, Tứ chi nó như cây sắt.

19 (40-14) Nó là công việc khéo nhứt của Đức Chúa Trời; Đấng dựng nên nó giao cho nó cây gươm của nó.

20 (40-15) Các núi non sanh đồng cỏ cho nó ăn, Là nơi các thú đồng chơi giỡn.

21 (40-16) Nó nằm ngủ dưới bông sen, Trong bụi sậy và nơi bưng.

22 (40-17) Bông sen che bóng cho nó, Và cây liễu của rạch vây quanh nó.

23 (40-18) Kìa, sông tràn lên dữ tợn, nhưng nó không sợ hãi gì; Dầu sông Giô-đanh bủa lên miệng nó, nó cũng ở vững vàng.

24 (40-19) Ai bắt được nó ở trước mặt? Ai hãm nó trong lưới, rồi xoi mũi nó?

1 And Jehovah doth answer Job, and saith: --

2 Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.

3 And Job answereth Jehovah, and saith: --

4 Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth.

5 Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.

6 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --

7 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know.

8 Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?

9 And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?

10 Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.

11 Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low.

12 See every proud one -- humble him, And tread down the wicked in their place.

13 Hide them in the dust together, Their faces bind in secret.

14 And even I -- I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.

15 Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.

16 Lo, I pray thee, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.

17 He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,

18 His bones [are] tubes of brass, His bones [are] as a bar of iron.

19 He [is] a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword;

20 For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.

21 Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire.

22 Cover him do shades, [with] their shadow, Cover him do willows of the brook.

23 Lo, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.

24 Before his eyes doth [one] take him, With snares doth [one] pierce the nose?