1 For, behold,3:1 "Behold", from "הִנֵּה", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. the Lord, Yahweh of Armies, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support,
the whole supply of bread,
and the whole supply of water;
2 the mighty man,
the man of war,
the judge,
the prophet,
the diviner,
the elder,
3 the captain of fifty,
the honorable man,
the counselor,
the skilled craftsman,
and the clever enchanter.
4 I will give boys to be their princes,
and children shall rule over them.
5 The people will be oppressed,
everyone by another,
and everyone by his neighbor.
The child will behave himself proudly against the old man,
and the wicked against the honorable.
6 Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying,
"You have clothing, you be our ruler,
and let this ruin be under your hand."
7 In that day he will cry out, saying, "I will not be a healer;
for in my house is neither bread nor clothing.
You shall not make me ruler of the people."
8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen;
because their tongue and their doings are against Yahweh,
to provoke the eyes of his glory.
9 The look of their faces testify against them.
They parade their sin like Sodom.
They don’t hide it.
Woe to their soul!
For they have brought disaster upon themselves.
10 Tell the righteous that it will be well with them,
for they will eat the fruit of their deeds.
11 Woe to the wicked!
Disaster is upon them,
for the deeds of their hands will be paid back to them.
12 As for my people, children are their oppressors,
and women rule over them.
My people, those who lead you cause you to err,
and destroy the way of your paths.
13 Yahweh stands up to contend,
and stands to judge the peoples.
14 Yahweh will enter into judgment with the elders of his people
and their leaders:
"It is you who have eaten up the vineyard.
The plunder of the poor is in your houses.
15 What do you mean that you crush my people,
and grind the face of the poor?" says the Lord, Yahweh of Armies.
16 Moreover Yahweh said, "Because the daughters of Zion are arrogant,
and walk with outstretched necks and flirting eyes,
walking daintily as they go,
jingling ornaments on their feet;
17 therefore the Lord brings sores on the crown of the head of the women of Zion,
and Yahweh will make their scalps bald."
18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, the headbands, the crescent necklaces, 19 the earrings, the bracelets, the veils, 20 the headdresses, the ankle chains, the sashes, the perfume containers, the charms, 21 the signet rings, the nose rings, 22 the fine robes, the capes, the cloaks, the purses, 23 the hand mirrors, the fine linen garments, the tiaras, and the shawls.
24 It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness;
instead of a belt, a rope;
instead of well set hair, baldness;
instead of a robe, a wearing of sackcloth;
and branding instead of beauty.
25 Your men shall fall by the sword,
and your mighty in the war.
26 Her gates shall lament and mourn.
She shall be desolate and sit on the ground.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
Ítélet a nép bűnei felett, különösen a nők hiúsága felett
1 Oh szünjetek meg hát az emberben bízni, a kinek egy lehellet van orrában, mert hát ugyan mire becsülhető ő? 2 Mert ímé az Úr, a seregeknek Ura elveszi Jeruzsálemből és Júdából a támaszt és a táplálót, a kenyérnek minden erejét és a víznek minden erejét; 3 Az erőst és hadakozót, birót és prófétát, jóst és öreget; 4 Az ötvenedes hadnagyot, a tisztes embert, a tanácsost, az ügyes mestert és a varázsláshoz értőt; 5 És adok nékik gyerkőczöket fejedelmekül, és gyermekek uralkodnak rajtok. 6 És nyomorba jut a nép; egyik a másik ellen, ki-ki az ő társa ellen támad, a gyermek az öreg ellen, becstelen a tisztes ellen; 7 És ha valaki megragadja atyja nemzetségéből való rokonát, mondván: Néked ruhád van, légy fejedelmünk és e romlás kezed alatt legyen: 8 Ez ama napon így fog felkiáltani: Nem leszek sebkötöző, házamban is nincsen kenyér és nincs ruha; ne tegyetek engem e nép fejedelmévé! 9 Mert megromlott Jeruzsálem, és Júda elesett, mert nyelvök és cselekedeteik az Úr ellen vannak, hogy az Ő dicsőséges szemeit ingereljék. 10 Arczuk tekintete tesz ellenök bizonyságot, bűneikkel Sodoma módjára kérkednek, nemhogy eltitkolnák; jaj lelköknek! mert magok szereztek magoknak gonoszt. 11 Mondjátok az igaznak, hogy jól lészen dolga, mert cselekedeteik gyümölcsével élnek. 12 Jaj a gonosznak, gonoszul lesz dolga, mert kezeinek cselekedete szerint fizetnek néki. 13 Népem nyomorgatói gyermekek, és asszonyok uralkodnak rajta; népem! a te vezéreid hitetők, és ösvényidnek útját elrejtik előled. 14 Előálla perelni az Úr, és itt áll ítélni népeket. 15 Az Úr törvénybe megy népe véneivel és fejedelmivel: Hiszen ti lelegeltétek a szőlőt, szegénytől rablott marha van házaitokban: 16 Mi dolog, hogy népemet összezúzzátok, és a szegények orczáját összetöritek? ezt mondja az Úr, a seregeknek Ura. 17 És szól az Úr: Mivel Sion leányai felfuvalkodtak, és felemelt nyakkal járnak, szemeikkel pillognak, és aprókat lépve járnak, és lábokkal nagy zengést bongást szereznek: 18 Megkopaszítja az Úr Sion leányainak fejtetőjét, és az ő szemérmöket megmezteleníti. 19 Ama napon eltávolítja az Úr az ő lábaik zengő ékességét, a napocskákat és holdacskákat, 20 A fülönfüggőket, a karpereczeket és a fátyolokat, 21 A pártákat, a láblánczokat, az öveket, a jóillattartókat és az ereklyéket, 22 A gyűrűket és az orrpereczeket, 23 Az ünneplő ruhákat, a palástokat, a nagy kendőket és az erszényeket, 24 A tükröket, a gyolcsingeket, a főkötőket és a keczeléket: 25 És lesz a balzsamillat helyén büdösség, az öv helyén kötél, és a felfodrozott haj helyén kopaszság, a szép köpenynek helyén zsákruha, és a szépség helyén homlokra sütött bélyeg. 26 Férfiaid fegyver által hullnak el, és vitézeid harczban: 27 És sírnak és gyászolnak kapui, és ő elpusztíttatván, a földön ül; 28 És megragad hét asszony egy férfit ama napon, mondván: A magunk kenyerét eszszük és a mi ruhánkba öltözködünk, csak hadd neveztessünk a te nevedről, és vedd le rólunk gyalázatunkat!