Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Samuel 3

MRI2012

1 Now there was long war between Sauls house and Davids house. David grew stronger and stronger, but Sauls house grew weaker and weaker. 2 Sons were born to David in Hebron. His firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; 3 and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; 4 and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; 5 and the sixth, Ithream, of Eglah, Davids wife. These were born to David in Hebron.

6 While there was war between Sauls house and Davids house, Abner made himself strong in Sauls house. 7 Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ishbosheth said to Abner, "Why have you gone in to my father’s concubine?"

8 Then Abner was very angry about Ishbosheth’s words, and said, "Am I a dogs head that belongs to Judah? Today I show kindness to your father Sauls house, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you charge me today with a fault concerning this woman! 9 God do so to Abner, and more also, if, as Yahweh has sworn to David, I don’t do even so to him: 10 to transfer the kingdom from Sauls house, and to set up Davids throne over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba."

11 He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.

12 Abner sent messengers to David on his behalf, saying, "Whose is the land?" and saying, "Make your alliance with me, and behold, my hand will be with you to bring all Israel around to you."

13 David said, "Good. I will make a treaty with you, but one thing I require of you. That is, you will not see my face unless you first bring Michal, Sauls daughter, when you come to see my face." 14 David sent messengers to Ishbosheth, Sauls son, saying, "Deliver me my wife Michal, whom I was given to marry for one hundred foreskins of the Philistines."

15 Ishbosheth sent and took her from her husband, Paltiel the son of Laish. 16 Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, "Go! Return!" and he returned.

17 Abner had communication with the elders of Israel, saying, "In times past, you sought for David to be king over you. 18 Now then do it! For Yahweh has spoken of David, saying, By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies."

19 Abner also spoke in the ears of Benjamin; and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel and to the whole house of Benjamin. 20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. David made Abner and the men who were with him a feast. 21 Abner said to David, "I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your soul desires." David sent Abner away; and he went in peace.

22 Behold, Davids servants and Joab came from a raid and brought in a great plunder with them; but Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace. 23 When Joab and all the army who was with him had come, they told Joab, "Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace."

24 Then Joab came to the king and said, "What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is already gone? 25 You know Abner the son of Ner. He came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do."

26 When Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David didn’t know it. 27 When Abner had returned to Hebron, Joab took him aside into the middle of the gate to speak with him quietly, and struck him there in the body, so that he died for the blood of Asahel his brother. 28 Afterward, when David heard it, he said, "I and my kingdom are guiltless before Yahweh forever of the blood of Abner the son of Ner. 29 Let it fall on the head of Joab and on all his father’s house. Let there not fail from the house of Joab one who has a discharge, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread." 30 So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.

31 David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothes, and clothe yourselves with sackcloth, and mourn in front of Abner." King David followed the bier. 32 They buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at Abner’s grave; and all the people wept. 33 The king lamented for Abner, and said, "Should Abner die as a fool dies? 34 Your hands weren’t bound, and your feet weren’t put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell."

All the people wept again over him. 35 All the people came to urge David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, "God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else, until the sun goes down."

36 All the people took notice of it, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people. 37 So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner. 38 The king said to his servants, "Don’t you know that a prince and a great man has fallen today in Israel? 39 I am weak today, though anointed king. These men, the sons of Zeruiah are too hard for me. May Yahweh reward the evildoer according to his wickedness."

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Ka Paheke a Āpanēre ki a Rāwiri

1 , he roa te pakanga i waenganui o te whare o Haora me te whare o Rāwiri; ā, ko Rāwiri i kaha haere, ko te whare ia o Haora i ngoikore haere.

2 Ā, i whānau ētahi tama Rāwiri ki Heperona: ko Amanono tāna mātāmua, Ahinoama Ietereeri; 3 ko Kireapa anō tāna tuarua, Apikaira wahine a Nāpara, Karameri; ko Apohārama te tuatoru, he tama Maaka tamāhine a Tāramai kīngi o Kehuru; 4 , ko Aronia te tuawhā, he tama Hākiti; ā, ko Hepatia te tuarima, he tama Apitara; 5 ko Itireama te tuaono, Ekera wahine a Rāwiri. I whānau ēnei ki a Rāwiri ki Heperona.

6 Ā, i te mea e whawhai ana te whare o Haora ki te whare o Rāwiri, , ka mea a Āpanēre i a ia anō kia kaha i roto i te whare o Haora. 7 , he wahine iti Haora i mua; ko Rihipa te ingoa, he tamāhine Aia, , ka mea a Ihipohete ki a Āpanēre, "He aha koe i haere ai ki roto, ki te wahine a tōku pāpā?"

8 Kātahi ka mura rawa te riri o Āpanēre i ngā kupu a Ihipohete, ka mea, "He upoko kurī koia ahau Hūrā? E atawhai nei ahau i tēnei i te whare o Haora, o tōu pāpā, i ōna tēina, i ōna whanaunga, kīhai hoki i tuku i a koe ki te ringa o Rāwiri, heoi e whakahē nei koe i ahau ināianei tēnei wahine. 9 Kia meatia tēnei e te Atua ki a Āpanēre, me ētahi atu mea anō, ki te kāhore ahau e mea i tēnā ki a Rāwiri, pērā i Ihowā i oati ai ki a ia; 10 hei whakawhiti atu i te kīngitanga i te whare o Haora, hei whakapūmau hoki i te torōna o Rāwiri i roto i a Īharaira, i roto i a Hūrā, mai i Rāna ā Peerehepa atu ana." 11 Ā, kīhai i taea e ia te whakahoki kupu ki a Āpanēre, i wehi hoki ia i a ia.

12 , ka unga karere a Āpanēre ki a Rāwiri, he mea nāna ake, hei atu, "wai te whenua? Hei mea hoki: Whakaritea tāu kawenata ki ahau, nanā, ko tōku ringa hoki ki a koe hei mea i a Īharaira katoa kia anga ki a koe."

13 , ka mea tērā, "E pai ana; me whakarite kawenata ahau ki a koe; kotahi anō ia tāku mea e tono ai ahau i a koe, arā e kore koe e kite i tōku mata, ki te kāhore e kawea mai e koe a Mikara tamāhine a Haora, ina haere mai koe kia kite i tōku mata." 14 I unga karere anō a Rāwiri ki a Ihipohete tama a Haora, hei mea, "Hōmai tāku wahine a Mikara i taumautia e ahau māku ki ngā kiri matamata kotahi rau o ngā Pirihitini."

15 , ka unga tangata a Ihipohete ki te tango i a ia i tāna tahu i a Paratiere tama a Raihi. 16 I haere tahi anō tāna tahu i a ia, me te tangi haere i muri i a ia, ā tae noa ki Pahurimi. , ka mea a Āpanēre ki a ia, "Haere, e hoki." Ā, hoki ana ia.

17 , ka kōrero a Āpanēre ki ngā kaumātua o Īharaira, ka mea, "I rapu koutou i a Rāwiri i mua ake nei hei kīngi koutou. 18 , tēnā , ko Ihowā kōrero hoki tēnei Rāwiri, i ia, te ringa o Rāwiri o tāku pononga e whakaora ai ahau i tāku iwi i a Īharaira i roto i te ringa o ngā Pirihitini, i roto hoki i te ringa o ō rātou hoariri katoa."

19 Ā, i kōrero anō a Āpanēre ki ngā taringa o Pineamine; i haere anō a Āpanēre, ā, kōrerotia ana e ia ki ngā taringa o Rāwiri i Heperona ngā mea katoa e pai ana ki te titiro a Īharaira, ki te titiro anō a te whare katoa o Pineamine. 20 Heoi, ka haere a Āpanēre ki a Rāwiri ki Heperona, e rua tekau hoki tāngata ōna hoa. Ā, tukua ana e Rāwiri he hākari Āpanēre rātou ko ōna hoa. 21 , ka mea a Āpanēre ki a Rāwiri, "Ka whakatika ahau, ka haere, ā, ka huihui mai i a Īharaira katoa ki tōku ariki, ki te kīngi; ā, rātou e whakarite kawenata ki a koe, ā, hei kīngi koe ngā mea katoa e hiahia ai tōu wairua." , tukua atu ana a Āpanēre e Rāwiri, ā, haere mārie ana ia.

Ka Kōhurutia a Āpanēre

22 , ko te haerenga mai o ngā tāngata a Rāwiri rātou ko Ioapa i te whai taua, he nui anō ngā taonga i kawea mai e rātou. Ko Āpanēre ia kāhore i a Rāwiri i Heperona; i tukua atu hoki ia, ā, haere mārie ana. 23 Ā, te taenga mai o Ioapa rātou ko tāna ope katoa, ka kōrerotia te kōrero ki a Ioapa, "I haere mai a Āpanēre tama a Nere ki te kīngi; ā, tukua atu ana ia e ia, ā, haere mārie ana ia."

24 , ka haere a Ioapa ki te kīngi, ā, ka mea, "He mahi aha tēnei āu? Nanā, i haere mai a Āpanēre ki a koe; he aha ia i tukua atu ai e koe, ā, kua haere noa atu ia? 25 E mōhio ana koe ki a Āpanēre tama a Nere; i haere mai ia ki te tinihanga i a koe, kia mōhio ai ia ki tōu haerenga atu, ki tōu haerenga mai, kia mōhio ai hoki ki ngā mea katoa e mea ai koe."

26 , ka puta a Ioapa ki waho i te aroaro o Rāwiri, ā, unga tāngata ana ki te whai i a Āpanēre, ā, whakahokia mai ana ia e rātou i te puna i Hiraha; ko Rāwiri ia kīhai i mōhio. 27 Ā, i te hokinga mai o Āpanēre ki Heperona, i a ia anō i te kūwaha, ka kawea ia e Ioapa ki tahaki; i mea kia āta kōrero ki a ia. , patua ana ia i reira i te kōpū, mate rawa, ngā toto hoki o Atahere, o tōna teina.

28 Ā, te rongonga o Rāwiri i muri iho, ka mea, "Kāhore he hara ōku, o tōku kīngitanga, i ngā toto o Āpanēre tama a Nere i te aroaro o Ihowā ā ake ake. 29 Waiho kia tau iho ki runga ki te mātenga o Ioapa, ki runga hoki i te whare katoa o tōna pāpā. Kaua hoki e kore i roto i te whare o Ioapa, tētahi i te mate rere, i te repera, i te whakawhirinaki ki te tokotoko, i te hinga i te hoari, i te kore taro rānei."

30 Heoi, patua iho a Āpanēre e Ioapa rāua ko Āpihai, ko tōna teina, hei utu rāua teina, Atahere, i whakamatea nei e ia ki Kipeono i te tatauranga.

31 , ka mea a Rāwiri ki a Ioapa rātou ko tōna nuinga katoa, "Haea ō koutou kākahu, whītikiria hoki he kākahu taratara ki a koutou, ka tangi ai ki a Āpanēre." I haere anō a Kīngi Rāwiri i muri i te amo. 32 , ka tanumia a Āpanēre ki Heperona, ā, ka puaki te reo o te kīngi, tangi ana i te urupā o Āpanēre; i tangi anō te iwi katoa.

33 , ka waiata apakura te kīngi ki a Āpanēre, ka mea,

"Kia rite koia ki te matenga o te wairangi, te mate o Āpanēre?

34 Kīhai ōu ringa i herea,

kīhai ōu waewae i paiherea ki te rāhiri.

Rite tonu tōu hinganga ki te hinganga o te tangata

i te aroaro o ngā tamariki o te kino."

I tangi anō te iwi katoa ki a ia. 35 , ka haere mai te iwi katoa ki te mea i a Rāwiri kia kai i te mea e awatea ana anō. , ka oati a Rāwiri, ka mea, "Kia meatia mai tēnei e te Atua ki ahau, me ētahi atu mea anō, ki te ahau ki te taro, ki tētahi atu mea rānei, i te mea kāhore anō i noa te ."

36 , ka mōhio te iwi katoa, ā, pai tonu ki rātou titiro; pērā tonu me ngā mea katoa i meatia e te kīngi, he pai kau ki te titiro a te iwi katoa. 37 , ka mātau te iwi katoa rātou ko Īharaira katoa i taua ehara i te kīngi nāna i mea kia whakamatea a Āpanēre tama a Nere.

38 I mea hoki te kīngi ki āna tāngata, "Kāhore ianei koutou i mātau, he rangatira, he tangata nui, kua hinga nei ināianei i roto i a Īharaira? 39 Ko ahau hoki, ahakoa i whakawahia hei kīngi, iwikore ana i tēnei ; he mārō rawa mōku ēnei tāngata, ngā tama a Teruia. Kia rite ki tāna kino Ihowā utu ki te kaimahi o te kino."

Veja também