1 This is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. 2 He said,
"Yahweh came from Sinai,
and rose from Seir to them.
He shone from Mount Paran.
He came from the ten thousands of holy ones.
At his right hand was a fiery law for them.33:2 another manuscript reads "He came with myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes."
3 Yes, he loves the people.
All his saints are in your hand.
They sat down at your feet.
Each receives your words.
4 Moses commanded us a law,
an inheritance for the assembly of Jacob.
5 He was king in Jeshurun,
when the heads of the people were gathered,
all the tribes of Israel together.
6 "Let Reuben live, and not die;
Nor let his men be few."
7 This is for Judah. He said,
"Hear, Yahweh, the voice of Judah.
Bring him in to his people.
With his hands he contended for himself.
You shall be a help against his adversaries."
8 About Levi he said,
"Your Thummim and your Urim are with your godly one,
whom you proved at Massah,
with whom you contended at the waters of Meribah.
9 He said of his father, and of his mother, ‘I have not seen him.’
He didn’t acknowledge his brothers,
nor did he know his own children;
for they have observed your word,
and keep your covenant.
10 They shall teach Jacob your ordinances,
and Israel your law.
They shall put incense before you,
and whole burnt offering on your altar.
11 Yahweh, bless his skills.
Accept the work of his hands.
Strike through the hips of those who rise up against him,
of those who hate him, that they not rise again."
12 About Benjamin he said,
"The beloved of Yahweh will dwell in safety by him.
He covers him all day long.
He dwells between his shoulders."
13 About Joseph he said,
"His land is blessed by Yahweh,
for the precious things of the heavens, for the dew,
for the deep that couches beneath,
14 for the precious things of the fruits of the sun,
for the precious things that the moon can yield,
15 for the best things of the ancient mountains,
for the precious things of the everlasting hills,
16 for the precious things of the earth and its fullness,
the good will of him who lived in the bush.33:16 i.e., the burning bush of Exodus 3:3-4.
Let this come on the head of Joseph,
on the crown of the head of him who was separated from his brothers.
17 Majesty belongs to the firstborn of his herd.
His horns are the horns of the wild ox.
With them he will push all the peoples to the ends of the earth.
They are the ten thousands of Ephraim.
They are the thousands of Manasseh."
18 About Zebulun he said,
"Rejoice, Zebulun, in your going out;
and Issachar, in your tents.
19 They will call the peoples to the mountain.
There they will offer sacrifices of righteousness,
for they will draw out the abundance of the seas,
the hidden treasures of the sand."
20 About Gad he said,
"He who enlarges Gad is blessed.
He dwells as a lioness,
and tears the arm and the crown of the head.
21 He provided the first part for himself,
for the lawgiver’s portion was reserved for him.
He came with the heads of the people.
He executed the righteousness of Yahweh,
His ordinances with Israel."
22 About Dan he said,
"Dan is a lion’s cub
that leaps out of Bashan."
23 About Naphtali he said,
"Naphtali, satisfied with favor,
full of Yahweh’s blessing,
Possess the west and the south."
24 About Asher he said,
"Asher is blessed with children.
Let him be acceptable to his brothers.
Let him dip his foot in oil.
25 Your bars will be iron and bronze.
As your days, so your strength will be.
26 "There is no one like God, Jeshurun,
who rides on the heavens for your help,
in his excellency on the skies.
27 The eternal God is your dwelling place.
Underneath are the everlasting arms.
He thrust out the enemy from before you,
and said, ‘Destroy!’
28 Israel dwells in safety,
the fountain of Jacob alone,
In a land of grain and new wine.
Yes, his heavens drop down dew.
29 You are happy, Israel!
Who is like you, a people saved by Yahweh,
the shield of your help,
the sword of your excellency?
Your enemies will submit themselves to you.
You will tread on their high places."
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
Te Manaaki Mutunga i a Īharaira e Mohi
1 Ko te manaaki tēnei i manaaki ai a Mohi, te tangata a te Atua, i ngā tama a Īharaira i mua ake o tōna matenga. 2 Nā, ka mea ia:
I haere mai a Ihowā i Hinai,
i rere mai i Heira ki runga ki a rātou;
i whiti mai ia i Maunga Parana,
ā, haere mai ana ia i ngā mano tini o te hunga tapu;
he ture i tōna ringa matau mō rātou, e mura ana.
3 Inā, e aroha ana ia ki ngā iwi;
kei roto i tōu ringa āna tāngata tapu katoa;
ā, noho ana rātou i ōu waewae;
ka riro i a rātou katoa āu kōrero.
4 Nā Mohi te ture i ako ki a tātou, hei taonga tuku iho,
tuku iho mō te huihui o Hākopa.
5 Ko ia anō te kīngi o Iēhuruna
i te huihuinga o ngā upoko o te iwi,
rātou ko ngā iwi katoa o Īharaira.
6 "Kia ora a Reupena, kaua hoki e mate;
otiia kia tokoouou ōna tāngata."
7 Ā, tēnei anō te manaaki mō Hūrā:
nā, ka mea ia: "Whakarongo, e Ihowā, ki te reo o Hūrā,
māu anō hoki ia e kawe ki tōna iwi.
I kaha hoki ōna ringa ki te tohe mōna ake;
ā, māu ia e āwhina ki ōna hoariri."
8 Ā, mō Rīwai i mea ia:
"Kei tōu tangata tapu ōu Tumime me ōu Urimi,
i whakamātautauria rā ia e koe ki Maha,
i ngangautia rā e koe ki ngā wai o Meripa;
9 i mea nei mō tōna pāpā rāua ko tōna whaea,
‘Kāhore ahau i kite i a ia.’
Kīhai anō hoki ia i mōhio ki ōna tuākana,
kīhai i mātau ki āna ake tamariki;
he mea hoki, e pupuri ana rātou i tāu kupu,
e tiaki ana i tāu kawenata.
10 Mā rātou a Hākopa e whakaako ki āu whakaritenga,
a Īharaira hoki ki tāu ture;
mā rātou hoki te paowa kakara e hoatu ki tōu aroaro,
me te tahunga tinana ki runga ki tāu āta.
11 Manaakitia ōna rawa, e Ihowā,
kia aro mai hoki koe ki te mahi a ōna ringa;
whatia ngā hope o te hunga e whakatika ana ki a ia,
o ngā mea hoki e kino ana ki a ia,
kei whakatika mai anō rātou."
12 Ko tāna kupu mō Pineamine:
"Ko tā Ihowā i aroha ai ka noho hūmārie ki tōna taha –
ko ia e uhi ana i a ia ā pau noa te rā –
e noho ana i waenganui o ōna pokohiwi."
13 Ko tāna kupu mō Hōhepa:
"He manaakitanga tōna whenua nā Ihowā;
ki ngā mea papai o te rangi, ki te tōmairangi,
ki te wai hōhonu e takoto ake ana i raro,
14 ki ngā hua papai o te rā,
ki ngā mea papai hoki e whakaputaina mai ana e te marama,
15 ki ngā mea nunui hoki o ngā maunga onamata,
ki ngā mea papai o ngā maunga tū tonu;
16 ki ngā mea papai hoki o te whenua me ōna tini mea;
ki te manakohanga hoki ana i noho i te rākau.
Kia tae mai te manaaki ki runga ki te māhunga o Hōhepa,
ki te tumuaki hoki ōna i wehea i ōna tuākana.
17 He korōria kei te mātāmua a tāna pūru;
ko ōna haona kei ngā haona o te unikanga;
ka panā e ia ngā iwi, rātou katoa,
ki ērā, tae noa ki ngā pito o te whenua;
ā, ko ēnei ngā mano tini o Ēparaima,
ko ēnei hoki ngā mano o Mānahi."
18 Ā, ko tāna kupu mō Hepurona:
"Kia koa, e Hepurona, i tōu putanga ki waho;
e Ihākara hoki, i ōu tēneti.
19 Mā rātou ngā iwi e karanga ki te maunga;
ki reira rātou patu ai i ngā patunga o te tika;
nō te mea ka ngongo rātou i te raneatanga o ngā moana,
i ngā taonga huna hoki o te onepū."
20 Ko tāna kupu mō Kara:
"Ka manaakitia te kaiwhakawhānui i a Kara!
Noho ana ia me he raiona kātua,
haea iho e ia te ringa, āe rā me te tumuaki.
21 Ā, tangohia ana e ia te wāhi tuatahi mōna;
nō te mea kei reira te wāhi a te kaiwhakahaere tikanga e tiakina ana;
ā, haere mai ana me ngā upoko o te iwi,
ā, oti ana i a ia, rātou tahi ko Īharaira,
te tikanga a Ihowā, me āna whakaritenga."
22 Ā, ko tāna kupu mō Rāna:
"Hei kūao raiona a Rāna,
ka mokowhiti mai ia i Pahana."
23 Ā, ko tāna kupu mō Napatari:
"E Napatari, e mākona nei i te manakohanga,
e kī ana hoki i te manaaki a Ihowā;
nohoia e koe te taha ki te hauāuru me te tonga."
24 Ā, ko tāna kupu mō Āhera:
"Ko ngā tamariki te manaaki mō Āhera;
kia arongia mai ia e ōna tuākana,
kia toua hoki tōna waewae ki te hinu.
25 Ko ōu tūtaki he rino, he parāhi;
ā, ka rite tōu kaha ki ōu rā."
26 "Kāhore he rite mō te Atua, e Iēhuruna,
e eke hōiho nei i ngā rangi ki te whakauru i a koe,
ki ngā kapua hoki, i runga anō i tōna korōria.
27 Ko te Atua ora tonu tōu nohoanga,
ā, kei raro ko ngā ringa o tua iho;
ā, i peia e ia te hoariri i tōu aroaro,
i mea hoki, ‘Whakangaromia!’
28 Nā, ka noho hūmārie a Īharaira,
me te mātāpuna o Hākopa ko ia anake,
ki te whenua wīti, wāina;
āe rā, ka māturuturu iho te tōmairangi o ōna rangi.
29 Ka hari koe, e Īharaira! Ko wai hei rite mōu,
mō te iwi i whakaorangia nei e Ihowā,
te pukupuku hei whakapuru mōu,
ko te hoari hoki e whai korōria ai koe!
Ā, ka tuku mai ōu hoariri i a rātou ki a koe;
ā, ka takatakahi koe i ō rātou wāhi teitei."