1 They continued three years without war between Syria and Israel. 2 In the third year, Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. 3 The king of Israel said to his servants, "You know that Ramoth Gilead is ours, and we do nothing, and don’t take it out of the hand of the king of Syria?" 4 He said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?"
Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." 5 Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the LORD’s word."
6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Should I go against Ramoth Gilead to battle, or should I refrain?"
They said, "Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king."
7 But Jehoshaphat said, "Isn’t there here a prophet of the LORD, that we may inquire of him?"
8 The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil."
Jehoshaphat said, "Don’t let the king say so."
9 Then the king of Israel called an officer, and said, "Quickly get Micaiah the son of Imlah."
10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. 11 Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, "The LORD says, ‘With these you will push the Syrians, until they are consumed.’" 12 All the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king."
13 The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, "See now, the prophets declare good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good."
14 Micaiah said, "As the LORD lives, what the LORD says to me, that I will speak."
15 When he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?"
He answered him, "Go up and prosper; and the LORD will deliver it into the hand of the king." 16 The king said to him, "How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in the LORD’s name?"
17 He said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. The LORD said, ‘These have no master. Let them each return to his house in peace.’"
18 The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn’t I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"
19 Micaiah said, "Therefore hear the LORD’s word. I saw the LORD sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 The LORD said, ‘Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?’ One said one thing; and another said another.
21 A spirit came out and stood before the LORD, and said, ‘I will entice him.’
22 The LORD said to him, ‘How?’
He said, ‘I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’
He said, ‘You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.’ 23 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and the LORD has spoken evil concerning you."
24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the LORD’s Spirit go from me to speak to you?"
25 Micaiah said, "Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself."
26 The king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son. 27 Say, ‘The king says, "Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace."’"
28 Micaiah said, "If you return at all in peace, the LORD has not spoken by me." He said, "Listen, all you people!"
29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead. 30 The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes." The king of Israel disguised himself, and went into the battle.
31 Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, "Don’t fight with small nor great, except only with the king of Israel."
32 When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "Surely that is the king of Israel!" and they came over to fight against him. Jehoshaphat cried out. 33 When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. 34 A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of his chariot, "Turn your hand, and carry me out of the battle; for I am severely wounded." 35 The battle increased that day. The king was propped up in his chariot facing the Syrians, and died at evening. The blood ran out of the wound into the bottom of the chariot. 36 A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, "Every man to his city, and every man to his country!"
37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. 38 They washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood where the prostitutes washed themselves; according to the LORD’s word which he spoke.
39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
41 Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. 42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. 43 He walked in all the way of Asa his father. He didn’t turn away from it, doing that which was right in the LORD’s eyes. However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense on the high places. 44 Jehoshaphat made peace with the king of Israel. 45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he fought, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 46 The remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land. 47 There was no king in Edom. A deputy ruled. 48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they didn’t go; for the ships wrecked at Ezion Geber. 49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat would not. 50 Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in his father David’s city. Jehoram his son reigned in his place.
51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel. 52 He did that which was evil in the LORD’s sight, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, in which he made Israel to sin. 53 He served Baal and worshiped him, and provoked the LORD, the God of Israel, to anger in all the ways that his father had done so.
1 Durante três anos houve guerra entre a Síria e Israel.
2 Mas durante o terceiro ano, enquanto o rei Jeosafá de Judá estava a visitar o rei Acabe de Israel, Acabe disse aos seus oficiais: Vocês estão a dar-se conta como os sírios ainda ocupam Ramote-Gileade? E nós aqui estamos, sentados, sem nada fazer para a recuperar!
4 Depois, voltando-se para Jeosafá: Estarias tu de acordo em mandar as tuas tropas com as minhas para reaver essa cidade?
5 E Jeosafá respondeu a rei Acabe: Com certeza que sim! Tu e eu somos irmãos! O meu povo poderá ficar sob o teu comando; os meus cavalos, ao teu serviço. Mas, acrescentou, devemos primeiro consultar o Senhor, para saber qual a sua vontade.
6 O rei Acabe convocou os seus quatrocentos profetas pagãos e perguntou-lhes: Atacarei ou não Ramote-Gileade? Sim, porque o Senhor será contigo.
7 Por sua vez Jeosafá perguntou: Não haverá aqui um profeta do Senhor? Gostaria de o interrogar também.
8 Sim, há um, respondeu o rei Acabe, mas eu odeio-o, porque nunca profetiza nada de bom. Tem sempre algo de tenebroso a dizer. Chama-se Micaías, e é filho de Inlá.Estás talvez a exagerar!, retorquiu Jeosafá.
9 O rei Acabe chamou um dos seus ajudantes: Vai buscar Micaías. Depressa!
10 Entretanto todos os profetas pagãos continuavam profetizando perante os dois reis, que estavam vestidos com os trajes reais e sentados tronos, numa praça, à entrada da cidade. Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e declarou: O Senhor promete que empurrarás na tua frente os sírios com estas hastes, até os teres destruído todos.
12 Os outros apoiaram-no: Levanta-te e ataca Ramote-Gileade, porque o Senhor fará com que triunfes!
13 O mensageiro encarregado de ir buscar Micaías disse-lhe o que os profetas pagãos estavam a declarar e pressionou-o para que dissesse a mesma coisa. Mas Micaías afirmou: Garanto-te que direi apenas o que o Senhor me mandar!
15 Quando chegaram, o rei perguntou-lhe: Micaías, atacaremos Ramote-Gileade ou não? E Micaías retorquiu: Com certeza que sim. Terás uma grande vitória e o Senhor te ajudará!
16 Quantas vezes te tenho de dizer que me digas com seriedade o que o Senhor te manda declarar?, disse o rei.
17 Então Micaías retomou a palavra: Vi Israel espalhado sobre os montes, como cordeiros sem pastor. E o Senhor disse: 'O seu rei está morto; manda-as para casa'.
18 Voltando-se para Jeosafá, Acabe lamentou-se: Não te disse eu que era isto que iria acontecer? Ele nunca me diz nada de bom; fala sempre mal.
19 Micaías continuou. Ouve o resto da palavra do Senhor. Eu vi o Senhor sentado sobre o seu trono, com os exércitos celestiais à sua volta. Disse o Senhor: 'Quem irá convencer Acabe para que vá e morra em Ramote-Gileade?' Várias sugestões foram feitas, até que um anjo se aproximou do Senhor e disse: 'Irei eu!'
22 'Como?
24 Então Zedequias, o filho de Quenaana, adiantou-se e deu uma bofetada no rosto de Micaías: Quando foi que o Espírito do Senhor me deixou a mim para falar por ti?
25 Micaías respondeu-lhe: Terás a resposta quando andares à procura de te esconderes no quarto interior duma casa.
26 O rei Acabe mandou que prendessem Micaías: Levem-no a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o meu filho. Digam-lhes: 'O rei manda pôr este indivíduo no cárcere e que o alimentem a pão e água, e apenas o suficiente para que não morra , até que eu regresse em paz' .
28 Se voltares em paz, insistiu Micaías, isso será a prova de que o Senhor não falou por mim. Depois, voltando-se para o povo que ali estava a assistir àquilo: Tomem bem nota do que eu disse!
29 Assim o rei Acabe de Israel e o rei Jeosafá de Judá levaram os seus exércitos contra Ramote-Gileade.
30 Acabe disse a Jeosafá: Leva tu o fato real e eu disfarçar-me-ei! Então Acabe foi para a batalha trajando como um simples soldado.
31 O rei da Síria tinha mandado aos capitães dos trinta e dois carros, que lutassem apenas contra o Acabe. E quando viram o rei Jeosafá vestido com os trajes reais, pensaram: É este o homem que procuramos. Então rodearam-no para o atacarem. Mas Jeosafá gritou e eles deixaram-no!
34 Contudo, alguém atirou uma flecha ao acaso que veio precisamente ferir Acabe numa juntura da sua armadura. Levem-me daqui para fora, porque estou ferido, rouquejou ele ao condutor do carro.
35 A batalha ia-se tornando cada vez mais intensa à medida que o dia avançava; e o rei Acabe retirou-se da batalha, deitado no seu carro, com o sangue que saia da ferida escorrendo-lhe até ao chão. Finalmente, pelo anoitecer, morreu. Estava o Sol a pôr-se e começou a correr a notícia por entre a tropa: Acabou-se, voltemos para casa! O rei morreu! O seu corpo foi levado para Samaria e enterrado ali. Quando o carro e a armadura foram lavados juntos de um poço em Samaria, onde as prostitutas se lavavam, os cães vieram e puseram-se a lamber o sangue do rei, tal como o Senhor dissera que havia de acontecer.
39 O resto da história de Acabe, incluindo a descrição do seu palácio de marfim e as cidades que construiu, está escrito nas Crónicas dos Reis de Israel. Acabe foi sepultado junto dos seus antepassados; e Acazias, seu filho, tornou-se o novo rei de Israel.
41 Em Judá, Jeosafá, o filho de Asa, tinha sido coroado rei no quarto ano do reinado de Acabe de Israel. Jeosafá tinha trinta e cinco anos quando ascendeu ao trono e reinou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe era Azuba, filha de Sili. Fez o que seu pai Asa tinha feito, obedecendo ao Senhor em tudo, menos numa coisa: não destruiu os nichos nos altos das colinas e continuou a queimar ali incenso. Fez também paz com Acabe, rei de Israel. O resto dos feitos de Jeosafá, o poder que revelou, as guerras que fez, estão descritos nas Crónicas dos Reis de Judá.
46 Também mandou fechar todas as casas de prostituição masculina que ainda se mantinham, depois do tempo do seu pai Asa. Não havia rei em Edom nessa altura mas apenas governador nomeado pelo rei de Judá.
48 O rei Jeosafá mandou construiur grandes navios para irem a Ofir buscar ouro; mas nunca lá chegaram porque naufragaram em Eziom-Geber. Acazias, o filho e sucessor do rei Acabe, tinha proposto a Jeosafá que os seus homens fossem também, mas este recusou a oferta.
50 Quando Jeosafá morreu, foi enterrado junto dos seus antepassados, em Jerusalém, a cidade do seu antecessor David. O seu filho Jeorão ocupou o trono em seu lugar.
51 Foi no décimo sétimo ano do reinado de Jeosafá, rei de Judá, que Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria; reinou dois anos. Mas não foi um bom rei, pois seguiu nas pisadas do seu pai e da sua mãe e também de Jeroboão, que levaram Israel a prestar culto a ídolos, pecando assim contra o Senhor. Por isso Acazias muito suscitou a ira de Deus.