| 1 | Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. | Annakokáért szerelmes atyámfiai, a kik után úgy vágyakozom, ti én örömöm és én koronám, ekképen álljatok meg az Úrban, én szerelmeseim! |
| 2 | I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. | Evódiát intem, Sintikhét is intem, hogy egyenlõ indulattal legyenek az Úrban. |
| 3 | And I entreat thee also, true yoke-fellow, help those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow-laborers, whose names are in the book of life. | Igen, kérlek téged is, igaz szolgatársam, légy segítségül ezeknek, mint a kik az evangyéliom dolgában együtt viaskodtak velem, Kelemennel is, és ama többi munkatársaimmal, kiknek neveik [fölírvák] az életnek könyvében. |
| 4 | Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice. | Örüljetek az Úrban mindenkor; ismét mondom, örüljetek! |
| 5 | Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand. | A ti szelídlelkûségetek ismert legyen minden ember elõtt. Az Úr közel! |
| 6 | Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. | Semmi felõl ne aggódjatok, hanem imádságotokban és könyörgéstekben minden alkalommal hálaadással tárjátok fel kívánságaitokat az Isten elõtt. |
| 7 | And the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and minds through Christ Jesus. | És az Istennek békessége, mely minden értelmet felül halad, meg fogja õrizni szíveiteket és gondolataitokat a Krisztus Jézusban. |
| 8 | Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things. | Továbbá, Atyámfiai, a mik csak igazak, a mik csak tisztességesek, a mik csak igazságosak, a mik csak tiszták, a mik csak kedvesek, a mik csak jó hírûek; ha van valami erény és ha van valami dícséret, ezekrõl gondolkodjatok. |
| 9 | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace will be with you. | A miket tanultatok is, el is fogadtatok, hallottatok is, láttatok is én tõlem, azokat cselekedjétek; és a békességnek Istene veletek lesz. |
| 10 | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. | Felette igen örültem pedig az Úrban, hogy immár valahára megújultatok az én felõlem való gondviseléstekben; mely dologban gondoskodtatok is, de nem volt alkalmatok. |
| 11 | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, with that to be content. | Nem hogy az én szûkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek. |
| 12 | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. | Tudok megaláztatni is, tudok bõvölködni is; mindenben és mindenekben ismerõs vagyok a jóllakással is, az éhezéssel is, a bõvölködéssel is, a szûkölködéssel is. |
| 13 | I can do all things through Christ who strengtheneth me. | Mindenre van erõm a Krisztusban, a ki engem megerõsít. |
| 14 | Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my affliction. | Mindazáltal jól tettétek, hogy nyomorúságomban részesekké lettetek. |
| 15 mapa | Now, ye Philippians, know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | Tudjátok pedig ti is, Filippibeliek, hogy az evangyéliom [hirdetésének] kezdetén, mikor Macedóniából kimentem, egyetlen egyház sem volt részes velem a kölcsönös adásban és vevésben, csak ti egyedül: |
| 16 mapa | For even in Thessalonica ye sent once and again to my necessity. | Mert [már] Thessalónikában is, egyszer is, másszor is, küldtetek nékem szükségemre. |
| 17 | Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. | Nem mintha kívánnám az ajándékot; hanem kívánom azt a gyümölcsöt, mely sokasodik a ti hasznotokra. |
| 18 | But I have all, and abound: I am full, having received from Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. | Megkaptam pedig mindent, és bõvölködöm; beteltem, vévén Epafróditustól, a mit [küldöttetek,] mint kedves jó illatot, kellemes, tetszõ áldozatot az Istennek. |
| 19 | But my God will supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. | Az én Istenem pedig be fogja tölteni minden szükségeteket az Õ gazdagsága szerint dicsõségesen a Krisztus Jézusban. |
| 20 | Now to God and our Father be glory for ever and ever. Amen. | Az Istennek pedig és a mi Atyánknak dicsõség mind örökkön örökké. Ámen. |
| 21 | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you. | Köszöntsetek minden szentet a Krisztus Jézusban. Köszöntenek titeket az atyafiak, a kik velem vannak. |
| 22 | All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household. | Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók. |
| 23 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen mindnyájatokkal! Ámen. |