| 1 | Let brotherly love continue. | Az atyafiúi szeretet maradjon meg. |
| 2 | Be not forgetful to entertain strangers: for by this some have entertained angels unawares. | A vendégszeretetrõl el ne felejtkezzetek, mert ez által némelyek, tudtokon kívül, angyalokat vendégeltek meg. |
| 3 | Remember them that are in bonds, as bound with them; and them who suffer adversity, as being yourselves also in the body. | Emlékezzetek meg a foglyokról, mint fogolytársak, a gyötrõdõkrõl, mint a kik magatok is testben vagytok. |
| 4 | Marriage is honorable in all, and the bed undefiled: but lewd persons and adulterers God will judge. | Tisztességes minden tekintetben a házasság és a szeplõtelen házaságy; a paráznákat pedig és a házasságrontókat megítéli az Isten. |
| 5 | Let your manner of life be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. | Fösvénység nélkül való legyen a magatok viselete; elégedjetek meg azzal, a mitek van; mert Õ mondotta: Nem hagylak el, sem el nem távozom tõled; |
| 6 | So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me. | Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem félek; ember mit árthat én nékem? |
| 7 | Remember them who have the rule over you, who have spoken to you the word of God: whose faith follow, considering the end of their manner of life. | Emlékezzetek meg a ti elõljáróitokról, a kik szólották néktek az Isten beszédét, és figyelmezvén az õ életök végére, kövessétek hitöket. |
| 8 | Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and for ever. | Jézus Krisztus tegnap és ma és örökké ugyanaz. |
| 9 | Be not carried about with divers and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied in them. | Különbözõ és idegen tudományok által ne hagyjátok magatokat félrevezettetni; mert jó dolog, hogy kegyelemmel erõsíttessék meg a szív, nem ennivalókkal, a melyeknek semmi hasznát sem veszik azok, a kik azok körül járnak. |
| 10 | We have an altar, of which they have no right to eat who serve the tabernacle. | Van oltárunk, a melyrõl nincs joguk enni azoknak, a kik a sátornak szolgálnak. |
| 11 | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. | Mert a mely állatok vérét a fõpap beviszi a szentélybe a bûnért, azoknak testét megégetik a táboron kívül. |
| 12 | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. | Annakokáért Jézus is, hogy megszentelje az õ tulajdon vére által a népet, a kapun kívül szenvedett. |
| 13 | Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. | Menjünk ki tehát õ hozzá a táboron kívül, az õ gyalázatát hordozván. |
| 14 | For here we have no continuing city, but we seek one to come. | Mert nincsen itt maradandó városunk, hanem a jövendõt keressük. |
| 15 | By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips, giving thanks to his name. | Annakokáért õ általa vigyünk dícséretnek áldozatát mindenkor Isten elé, azaz az õ nevérõl vallást tevõ ajkaknak gyümölcsét. |
| 16 | But to do good, and to communicate, forget not: for with such sacrifices God is well pleased. | A jótékonyságról pedig és az adakozásról el ne felejtkezzetek, mert ilyen áldozatokban gyönyörködik az Isten. |
| 17 | Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. | Engedelmeskedjetek elõljáróitoknak és fogadjatok szót, mert õk vigyáznak lelkeitekre, mint számadók; hogy ezt örömmel míveljék és nem bánkódva, mert ez néktek nem használ. |
| 18 | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. | Imádkozzatok érettünk. Mert úgy vagyunk meggyõzõdve, hogy jó lelkiismeretünk van, igyekezvén mindenekben tisztességesen forgolódni. |
| 19 | But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. | Kiváltképen pedig arra kérlek, hogy ezt cselekedjétek, hogy mihamarább visszaadhassam néktek. |
| 20 | Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, | A békesség Istene pedig, a ki kihozta a halálból a juhoknak nagy pásztorát, örök szövetség vére által, a mi Urunkat Jézust, |
| 21 | Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. | Tegyen készségesekké titeket minden jóra, hogy cselekedjétek az õ akaratát, azt munkálván ti bennetek, a mi kedves õ elõtte a Jézus Krisztus által, a kinek dicsõség örökkön örökké. Ámen. |
| 22 | And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words. | Kérlek pedig titeket atyámfiai, szívleljétek meg ez intõ beszédet, hiszen röviden is írtam néktek. |
| 23 | Know ye, that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | Legyen tudtotokra, hogy a mi atyánkfia Timótheus kiszabadult, a kivel ha csakhamar eljõ, meglátogatlak titeket. |
| 24 mapa | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. | Köszöntsétek minden elõljárótokat és a szenteket mind. Köszöntenek titeket az Olaszországból valók. |
| 25 | Grace be with you all. Amen. | Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen! |