| 1 | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, | Majd felele a Témánból való Elifáz és monda: |
| 2 | Should a wise men utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? | Vajjon a bölcs felelhet-é [ilyen] szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel? |
| 3 | Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good? | Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít. |
| 4 | Yes, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. | Te már semmivé akarod tenni az [Isten] félelmét is; és megkevesbíted az Isten elõtt való buzgólkodást is! |
| 5 | For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. | Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad. |
| 6 | Thy own mouth condemneth thee, and not I: yes, thy own lips testify against thee. | A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened. |
| 7 | Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? | Te születtél-é az elsõ embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok? |
| 8 | Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? | Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é? |
| 9 | What knowest thou that we know not? what understandest thou, which is not in us? | Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg? |
| 10 | With us are both the gray headed and very aged men, much older than thy father. | Õsz is, agg is van közöttünk, jóval idõsebb a te atyádnál. |
| 11 | Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? | Csekélységek-é elõtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled? |
| 12 | Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, | Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid? |
| 13 | That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? | Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon? |
| 14 | What is man, that he should be clean? and he who is born of a woman, that he should be righteous? | Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik? |
| 15 | Behold, he putteth no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight. | Ímé, még az õ szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az õ szemében: |
| 16 | How much more abominable and filthy is man, who drinketh iniquity like water? | Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?! |
| 17 | I will show thee, hear me; and that which I have seen, I will declare; | Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el; |
| 18 | Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: | A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót; |
| 19 | To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. | A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala. |
| 20 | The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. | Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erõszakoskodó elõtt is rejtve van az õ esztendeinek száma. |
| 21 | A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. | A félelem hangja [cseng] az õ füleiben; a békesség [ide]jén tör rá a pusztító! |
| 22 | He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword. | Nem hiszi, hogy kijut a sötétségbõl, mert kard hegyére van õ kiszemelve. |
| 23 | He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja. |
| 24 | Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. | Háborgatják õt a nyomorúság és rettegés; leverik õt, mint valami háborúra felkészült király. |
| 25 | For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. | Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erõsködött a Mindenható ellen; |
| 26 | He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: | [Kinyujtott] nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt. |
| 27 | Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. | Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára; |
| 28 | And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. | És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dûlõfélben vannak: |
| 29 | He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth. | Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet. |
| 30 | He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. | Nem menekül meg a setétségtõl, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétõl pusztul el. |
| 31 | Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense. | Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma. |
| 32 | It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. | Nem idejében telik el [élete,] és az ága ki nem virágzik. |
| 33 | He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. | Lehullatja, mint a szõlõvesszõ az õ egresét, elhányja, mint az olajfa az õ virágát. |
| 34 | For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. | Mert a képmutató házanépe meddõ, és tûz emészti meg az ajándékból való sátrakat. |
| 35 | They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. | Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az õ méhök csalárdságot érlel. |