Gratidão
A gratidão é a resposta natural do coração que reconhece as bênçãos de Deus. A Bíblia transborda de exortações a dar graças — em tudo, por tudo, sempre e com todo o coração.
Dai graças em tudo
Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco. A gratidão é mandamento, não opção.
Gratidão como louvor
Entrai pelas portas com ação de graças e nos átrios com louvor. A gratidão é o perfume do louvor que sobe a Deus.
I uwa a̱ na̱ntsu va̱ a̱a̱’isa̱ a̱ yi nu ugodyusho,
i uwa o ukowo wa̱ a̱a̱’isa̱ a̱ yi ni ica,
i godyowo A̱sulazuva waru i cuwa ala a̱ yi.
Yuwain yisaali i ma̱za̱nga̱
a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva,
a̱ɗu uvaɗi ma̱ɓula̱.
I yuwaan A̱sulazuva a̱ga̱nda̱ na̱ mere!
I ta̱wa̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi
ni ishipa i ma̱za̱nga̱!
I reve A̱sulazuva A̱sula̱ a ɗa,
a̱yi ɗa u yuwan ntsu
a̱tsu a̱za̱ a̱ yi a ɗa.
A̱tsu ama a̱yi a ɗa,
ikyon i na waa guɓusa.
I uwa a̱ na̱ntsu va̱ a̱a̱’isa̱ a̱ yi nu ugodyusho,
i uwa o ukowo wa̱ a̱a̱’isa̱ a̱ yi ni ica,
i godyowo A̱sulazuva waru i cuwa ala a̱ yi.
Adama a na A̱sulazuva
za vi isa’ani ɗa,
icigi ya̱ yi i na i tsu vadala shi
za hali hali ɗa,
amayun a̱ yi waru a̱ ri nu ukosu shi.
Lyawa tsu ta̱wa̱i a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi
nu ugodyusho,
tsu yuwain ishipa i ma̱za̱nga̱
ni ishipa yi ica uba̱ta̱ wa̱ yi!
U tu ulobonu o godyoo A̱sulazuva,
a canaa ala a̱ wu ica,
Mogono ma̱ A̱sula̱.
A ca ucuɗuwu,
wi icigi ya̱ wu nu usana,
na amayun a̱ wu na ayin,
U tu ulobonu o godyoo A̱sulazuva,
a canaa ala a̱ wu ica,
Mogono ma̱ A̱sula̱.
A ca ucuɗuwu,
wi icigi ya̱ wu nu usana,
na amayun a̱ wu na ayin,
A̱yi nda ɗa urana u na
A̱sulazuva a yuwain,
tsu yuwain ma̱za̱nga̱
na̱ mere a̱tsuma̱ a̱ yi!
A̱vu ɗa A̱sula̱ a̱ va̱,
n to godyo wu,
a̱vu ɗa A̱sula̱ a̱ va̱,
n ta ca wu tsugbain.
Godyoyi A̱sulazuva,
adama a na a̱yi za vi isa’ani ɗa,
adama a na icigi ya̱ yi i na i tsu vadala shi
i ta̱ lo hali hali!
Za na ta̱wa̱i na̱ kucci vu ugodyusho suru
u ca mu ta̱ tsugbain,
waru u foɓo ta̱ ure
tsa̱ra̱ n roco yi
iwawi ya̱ A̱sula̱.>>
Reconhecer a Deus
Rendei graças ao Senhor porque Ele é bom. Sua misericórdia dura para sempre. Cada bênção é motivo de gratidão.
I godyoo A̱sulazuva,
adama e isa’ani ya̱ yi,
adama a na icigi ya̱ yi i na i tsu vadala shi
i ta̱ lo hali hali.
lyawa le a ca kucci vu ugodyusho,
waru a damma linga va̱ yi
ni ishipa i ma̱za̱nga̱.
I Godyoo A̱sulazuva,
adama a na a̱yi za̱ a̱ɓula̱ a ɗa,
Icigi ya̱ i na i tsu vadala shi, i ta̱ lo hali hali.
Godyoyi A̱sulazuva,
adama a na a̱yi za vi isa’ani ɗa,
icigi ya̱ yi waru u tsu vadala shi,
hali hali!
Godyoyi A̱sulazuva,
adama a na a̱yi za vi isa’ani ɗa,
icigi ya̱ yi waru u tsu vadala shi,
hali hali!
I godyushoo A̱sulazuva,
i ɗe a̱tsuma̱ a ala a̱ yi,
i damma ulinga wa̱ yi a̱tsuma̱ a nɗa.
A̱vu i damma yi,
<< Wawa tsu, A̱sula̱ a̱ tsu,
Za vi iwawi i tsu!
vu ɓoloto tsu, reve vu wawa tsu,
e ekere a nɗa,
adama tsu godyo aala a akiza a̱ wu,
a̱vu waru tsu yuwan afalu a̱tsuma̱ e ica ya̱ wu.
Vu cuwa A̱sulazuva,
wuma u va̱!
Vi icina ni isa’ani ya̱ yi wan,
A̱sulazuva,
n to godyoo wu no okolo a̱ va̱ suru,
n ta damma ili i na vu yuwain suru,
yi linga va̱ wu va asalama suru.
Gratidão nas cartas apostólicas
Paulo sempre iniciava suas cartas com ação de graças a Deus pelos irmãos. A gratidão é essência da vida cristã.
Agradecer a Deus
Graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo! A gratidão reconhece a fonte de toda boa dádiva.
Louvor e ação de graças
Ofereçamos sacrifício de louvor e ação de graças ao Senhor. A gratidão é o coração de toda adoração verdadeira.
N godyoo wu ta̱ waru n cuwa wu ta̱ A̱sula̱ a mbara n va̱: Vu ca mu ta̱ urevu nu ucira, vu roco mu ta̱ ili i na tsu pati nuwu, vu roco tsu ta̱ ili i na yaa damatosun mogono.>>
Canaa yi A̱sulazuva ishipa yu ugodyusho,
canaa yi A̱sula̱ a̱ tsu
ishipa yi ica na̱ kumburu.
A̱sulazuva mu za̱’wa̱ ta̱ e ekere a̱ va̱,
adama n roco n ri nu unusu shi,
na̱ a̱ga̱nda̱ a ɗa n tsu dasu
a̱ka̱nda̱ruwa̱ masa’a ma̱ wu.
N ta canasa ishipa
yu ugodyusho nu ucira,
a dansa ili ya asalama
a na vu yuwain suru.
A̱vu A̱sulazuva a damma,
i ca kucci vu ugodyusho wo opopofu a na a̱ ri na̱ wolilo shi,
reve i yuwan adanshi o ucasu wu ucigu wo okolo!
A̱yi ɗa ili i na okolo a̱ ɗu a cigai,
a̱ɗu aza a Isra’ila!>>
Amma a̱mu ni ishipa yu ugodyusho i ɗa
ma ca wu kucci.
Waru n ta̱ shiton nzuwulai n na n yuwain.
Iwawi i ta̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva!>>
Amma a̱mu ni ishipa yu ugodyusho i ɗa
ma ca wu kucci.
Waru n ta̱ shiton nzuwulai n na n yuwain.
Iwawi i ta̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva!>>
Amma a̱mu ni ishipa yu ugodyusho i ɗa
ma ca wu kucci.
Waru n ta̱ shiton nzuwulai n na n yuwain.
Iwawi i ta̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva!>>
Diga a̱tsuma̱ e le, a ta uwwa ishipa yu ugodyusho,
oɓolo nu uɗyo u ma̱za̱nga̱.
Waru n ta̱ da̱shi le a̱bunda̱,
agba a̱ da̱na̱ uka̱la̱mu shi,
n ta ca le tsugbain,
agba o goro le shi.