1 And Elihu made answer and said,
2 Does it seem to you to be right, and righteousness before God, to say,
3 What profit is it to me, and how am I better off than if I had done wrong?
4 I will make answer to you and to your friends:
5 Let your eyes be turned to the heavens, and lifted up to see the skies; they are higher than you.
6 If you have done wrong, is he any the worse for it? and if your sins are great in number, what is it to him?
7 If you are upright, what do you give to him? or what does he take from your hand?
8 Your evil-doing may have an effect on a man like yourself, or your righteousness on a son of man.
9 Because the hand of the cruel is hard on them, men are making sounds of grief; they are crying out for help because of the arm of the strong.
10 But no one has said, Where is God my Maker, who gives songs in the night;
11 Who gives us more knowledge than the beasts of the earth, and makes us wiser than the birds of the heaven?
12 There they are crying out because of the pride of the evil-doers, but he gives them no answer.
13 But God will not give ear to what is false, or the Ruler of all take note of it;
14 How much less when you say that you do not see him; that the cause is before him, and you are waiting for him.
15 And now ... ;
16 And Job's mouth is open wide to give out what is of no profit, increasing words without knowledge.
1 Élihu reprit la parole, et dit:
2 As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?
3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?
4 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:
5 Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.
6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?
8 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.
9 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,
10 Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,
11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
12 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.
13 Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.
14 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!
15 Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,
16 Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans connaissance.