1 撒 母 耳 對 掃 羅 說 、 耶 和 華 差 遣 我 膏 你 為 王 、 治 理 他 的 百 姓 以 色 列 . 所 以 你 當 聽 從 耶 和 華 的 話 。

2 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 以 色 列 人 出 埃 及 的 時 候 、 在 路 上 亞 瑪 力 人 怎 樣 待 他 們 、 怎 樣 抵 擋 他 們 、 我 都 沒 忘 。

3 現 在 你 要 去 擊 打 亞 瑪 力 人 、 滅 盡 他 們 所 有 的 、 不 可 憐 惜 他 們 、 將 男 女 、 孩 童 、 喫 奶 的 、 並 牛 、 羊 、 駱 駝 、 和 驢 盡 行 殺 死 。

4 於 是 掃 羅 招 聚 百 姓 在 提 拉 因 、 數 點 他 們 、 共 有 步 兵 二 十 萬 、 另 有 猶 大 人 一 萬 。

5 掃 羅 到 了 亞 瑪 力 的 京 城 、 在 谷 中 設 下 埋 伏 。

6 掃 羅 對 基 尼 人 說 、 你 們 離 開 亞 瑪 力 人 下 去 罷 、 恐 怕 我 將 你 們 和 亞 瑪 力 人 一 同 殺 滅 . 因 為 以 色 列 人 出 埃 及 的 時 候 、 你 們 曾 恩 待 他 們 . 於 是 基 尼 人 離 開 亞 瑪 力 人 去 了 。

7 掃 羅 擊 打 亞 瑪 力 人 、 從 哈 腓 拉 、 直 到 埃 及 前 的 書 珥 。

8 生 擒 了 亞 瑪 力 王 亞 甲 、 用 刀 殺 盡 亞 瑪 力 的 眾 民 。

9 掃 羅 和 百 姓 卻 憐 惜 亞 甲 、 也 愛 惜 上 好 的 牛 、 羊 、 牛 犢 、 羊 羔 、 並 一 切 美 物 、 不 肯 滅 絕 . 凡 下 賤 瘦 弱 的 、 盡 都 殺 了 。

10 耶 和 華 的 話 臨 到 撒 母 耳 說 、

11 我 立 掃 羅 為 王 、 我 後 悔 了 . 因 為 他 轉 去 不 跟 從 我 、 不 遵 守 我 的 命 令 . 撒 母 耳 便 甚 憂 愁 、 終 夜 哀 求 耶 和 華 。

12 撒 母 耳 清 早 起 來 迎 接 掃 羅 . 有 人 告 訴 撒 母 耳 說 、 掃 羅 到 了 迦 密 、 在 那 裡 立 了 記 念 碑 、 又 轉 身 下 到 吉 甲 。

13 撒 母 耳 到 了 掃 羅 那 裡 、 掃 羅 對 他 說 、 願 耶 和 華 賜 福 與 你 、 耶 和 華 的 命 令 我 已 遵 守 了 。

14 撒 母 耳 說 、 我 耳 中 聽 見 有 羊 叫 、 牛 鳴 、 是 從 那 裡 來 的 呢 。

15 掃 羅 說 、 這 是 百 姓 從 亞 瑪 力 人 那 裡 帶 來 的 、 因 為 他 們 愛 惜 上 好 的 牛 羊 、 要 獻 與 耶 和 華 你 的   神 . 其 餘 的 我 們 都 滅 盡 了 。

16 撒 母 耳 對 掃 羅 說 、 你 住 口 罷 、 等 我 將 耶 和 華 昨 夜 向 我 所 說 的 話 告 訴 你 . 掃 羅 說 、 請 講 。

17 撒 母 耳 對 掃 羅 說 、 從 前 你 雖 然 以 自 己 為 小 、 豈 不 是 被 立 為 以 色 列 支 派 的 元 首 麼 。 耶 和 華 膏 你 作 以 色 列 的 王 。

18 耶 和 華 差 遣 你 、 吩 咐 你 說 、 你 去 擊 打 那 些 犯 罪 的 亞 瑪 力 人 、 將 他 們 滅 絕 淨 盡 。

19 你 為 何 沒 有 聽 從 耶 和 華 的 命 令 、 急 忙 擄 掠 財 物 、 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 呢 。

20 掃 羅 對 撒 母 耳 說 、 我 實 在 聽 從 了 耶 和 華 的 命 令 、 行 了 耶 和 華 所 差 遣 我 行 的 路 、 擒 了 亞 瑪 力 王 亞 甲 來 、 滅 盡 了 亞 瑪 力 人 。

21 百 姓 卻 在 所 當 滅 的 物 中 、 取 了 最 好 的 牛 羊 、 要 在 吉 甲 獻 與 耶 和 華 你 的   神 。

22 撒 母 耳 說 、 耶 和 華 喜 悅 燔 祭 和 平 安 祭 、 豈 如 喜 悅 人 聽 從 他 的 話 呢 . 聽 命 勝 於 獻 祭 、 順 從 勝 於 公 羊 的 脂 油 。

23 悖 逆 的 罪 、 與 行 邪 術 的 罪 相 等 . 頑 梗 的 罪 、 與 拜 虛 神 和 偶 像 的 罪 相 同 . 你 既 厭 棄 耶 和 華 的 命 令 、 耶 和 華 也 厭 棄 你 作 王 。

24 掃 羅 對 撒 母 耳 說 、 我 有 罪 了 、 我 因 懼 怕 百 姓 聽 從 他 們 的 話 、 就 違 背 了 耶 和 華 的 命 令 、 和 你 的 言 語 。

25 現 在 求 你 赦 免 我 的 罪 、 同 我 回 去 、 我 好 敬 拜 耶 和 華 。

26 撒 母 耳 對 掃 羅 說 、 我 不 同 你 回 去 、 因 為 你 厭 棄 耶 和 華 的 命 令 . 耶 和 華 也 厭 棄 你 作 以 色 列 的 王 。

27 撒 母 耳 轉 身 要 走 、 掃 羅 就 扯 住 他 外 袍 的 衣 襟 、 衣 襟 就 撕 斷 了 。

28 撒 母 耳 對 他 說 、 如 此 、 今 日 耶 和 華 使 以 色 列 國 與 你 斷 絕 、 將 這 國 賜 與 比 你 更 好 的 人 。

29 以 色 列 的 大 能 者 、 必 不 至 說 謊 、 也 不 至 後 悔 . 因 為 他 暰 非 世 人 、 決 不 後 悔 。

30 掃 羅 說 、 我 有 罪 了 、 雖 然 如 此 、 求 你 在 我 百 姓 的 長 老 、 和 以 色 列 人 面 前 抬 舉 我 、 同 我 回 去 、 我 好 敬 拜 耶 和 華 你 的   神 。

31 於 是 撒 母 耳 轉 身 跟 隨 掃 羅 回 去 、 掃 羅 就 敬 拜 耶 和 華 。

32 撒 母 耳 說 、 要 把 亞 瑪 力 王 亞 甲 帶 到 我 這 裡 來 . 亞 甲 就 歡 歡 喜 喜 的 來 到 他 面 前 、 心 裡 說 、 死 亡 的 苦 難 必 定 過 去 了 。

33 撒 母 耳 說 、 你 既 用 刀 使 婦 人 喪 子 、 這 樣 、 你 母 親 在 婦 人 中 也 必 喪 子 . 於 是 撒 母 耳 在 吉 甲 耶 和 華 面 前 、 將 亞 甲 殺 死 。

34 撒 母 耳 回 了 拉 瑪 . 掃 羅 上 他 所 住 的 基 比 亞 回 自 己 的 家 去 了 。

35 撒 母 耳 直 到 死 的 日 子 、 再 沒 有 見 掃 羅 . 但 撒 母 耳 為 掃 羅 悲 傷 、 是 因 耶 和 華 後 悔 立 他 為 以 色 列 的 王 。

1 Or Samuele disse a Saul: "L’Eterno mi ha mandato per ungerti re del suo popolo, d’Israele; ascolta dunque quel che ti dice l’Eterno.

2 Così parla l’Eterno degli eserciti: Io ricordo ciò che Amalek fece ad Israele quando gli s’oppose nel viaggio mentre saliva dall’Egitto.

3 Ora va’, sconfiggi Amalek, vota allo sterminio tutto ciò che gli appartiene; non lo risparmiare, ma uccidi uomini e donne, fanciulli e lattanti, buoi e pecore, cammelli ed asini".

4 Saul dunque convocò il popolo e ne fece la rassegna in Telaim: erano duecentomila fanti e diecimila uomini di Giuda.

5 Saul giunse alla città di Amalek, pose un’imboscata nella valle,

6 e disse ai Kenei: "Andatevene, ritiratevi, scendete di mezzo agli Amalekiti, perch’io non vi distrugga insieme a loro, giacché usaste benignità verso tutti i figliuoli d’Israele quando salirono dall’Egitto". Così i Kenei si ritirarono di mezzo agli Amalekiti.

7 E Saul sconfisse gli Amalekiti da Havila fino a Shur, che sta dirimpetto all’Egitto.

8 E prese vivo Agag, re degli Amalekiti, e votò allo sterminio tutto il popolo, passandolo a fil di spada.

9 Ma Saul e il popolo risparmiarono Agag e il meglio delle pecore, de’ buoi, gli animali della seconda figliatura, gli agnelli e tutto quel che v’era di buono; non vollero votarli allo sterminio, ma votarono allo sterminio tutto ciò che non avea valore ed era meschino.

10 Allora la parola dell’Eterno fu rivolta a Samuele, dicendo:

11 "Io mi pento d’aver stabilito re Saul, perché si e sviato da me, e non ha eseguito i miei ordini". Samuele ne fu irritato, e gridò all’Eterno tutta la notte.

12 Poi si levò la mattina di buon’ora e andò incontro a Saul; e vennero a dire a Samuele: "Saul e andato a armel, ed ecco che vi s’è eretto un trofeo; poi se n’è ritornato e, passando più lungi, è sceso a Ghilgal".

13 Samuele si recò da Saul; e Saul gli disse: "Benedetto sii tu dall’Eterno! Io ho eseguito l’ordine dell’Eterno".

14 E Samuele disse: "Che è dunque questo belar di pecore che mi giunge agli orecchi, e questo muggir di buoi che sento?"

15 Saul rispose: "Son bestie menate dal paese degli Amalekiti; perché il popolo ha risparmiato il meglio delle pecore e de’ buoi per farne de’ sacrifizi all’Eterno, al tuo Dio; il resto, però, l’abbiam votato allo sterminio".

16 Allora Samuele disse a Saul: "Basta! Io t’annunzierò quel che l’Eterno m’ha detto stanotte!" E Saul gli disse: "Parla".

17 E Samuele disse: "Non è egli vero che quando ti reputavi piccolo sei divenuto capo delle tribù d’Israele, e l’Eterno t’ha unto re d’Israele?

18 L’Eterno t’avea dato una missione, dicendo: Va’, vota allo sterminio que’ peccatori d’Amalekiti, e fa’ oro guerra finché siano sterminati.

19 E perché dunque non hai ubbidito alla voce dell’Eterno? perché ti sei gettato sul bottino, e hai fatto ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno?"

20 E Saul disse a Samuele: "Ma io ho ubbidito alla voce dell’Eterno, ho compiuto la missione che l’Eterno m’aveva affidata, ho menato Agag, re di Amalek, e ho votato allo sterminio gli Amalekiti;

21 ma il popolo ha preso, fra il bottino, delle pecore e de’ buoi come primizie di ciò che doveva essere sterminato, per farne de’ sacrifizi all’Eterno, al tuo Dio, a Ghilgal".

22 E Samuele disse: "L’Eterno ha egli a grado gli olocausti e i sacrifizi come che si ubbidisca alla sua voce? Ecco, l’ubbidienza val meglio che il sacrifizio, e dare ascolto val meglio che il grasso dei montoni;

23 poiché la ribellione è come il peccato della divinazione, e l’ostinatezza è come l’adorazione degli idoli e degli dèi domestici. Giacché tu hai rigettata la parola dell’Eterno, anch’egli ti rigetta come re".

24 Allora Saul disse a Samuele: "Io ho peccato, poiché ho trasgredito il comandamento dell’Eterno e le tue parole; io ho temuto il popolo, e ho dato ascolto alla sua voce.

25 Or dunque, ti prego, perdona il mio peccato, ritorna con me, e io mi prostrerò davanti all’Eterno". E Samuele disse a Saul:

26 "Io non ritornerò con te, poiché hai rigettato la parola dell’Eterno, e l’Eterno ha rigettato te perché tu non sia più re sopra Israele".

27 E come Samuele si voltava per andarsene, Saul lo prese per il lembo del mantello che si strappò.

28 Allora Samuele gli disse: "L’Eterno strappa oggi d’addosso a te il regno d’Israele, e lo dà ad un altro, ch’è migliore di te.

29 E colui ch’è la gloria d’Israele non mentirà e non si pentirà; poiché egli non è un uomo perché abbia da pentirsi".

30 Allora Saul disse: "Ho peccato; ma tu adesso onorami, ti prego, in presenza degli anziani del mio popolo e in presenza d’Israele; ritorna con me, ed io mi prostrerò davanti all’Eterno, al tuo Dio".

31 Samuele dunque ritornò, seguendo Saul, e Saul si prostrò davanti all’Eterno.

32 Poi Samuele disse: "Menatemi qua Agag, re degli Amalekiti". E Agag venne a lui incatenato. E Agag diceva: "Certo, l’amarezza della morte e passata".

33 Samuele gli disse: "Come la tua spada ha privato le donne di figliuoli, così la madre tua sarà privata di figliuoli fra le donne". E Samuele fe’ squartare Agag in presenza dell’Eterno a Ghilgal.

34 Poi Samuele se ne andò a Rama, e Saul salì a casa sua, a Ghibea di Saul.

35 E Samuele, finché visse, non andò più a vedere Saul, perché Samuele faceva cordoglio per Saul; e l’Eterno si pentiva d’aver fatto Saul re d’Israele.